"Ele mesmo vai à estação para encontrar seu pai."

Traduction :Lui-même va à la gare rencontrer son père.

il y a 9 mois

8 commentaires


https://www.duolingo.com/Isabelle697037

En fait j'avais mis "pour rencontrer". Ça veut dire la même chose non?

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Nicolas70412

Je crois que oui, ça devrait être accepté...

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Isabelle697037

C'est exactement ce que j'ai mis mais ma réponse est refusée!!!

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Michel829382

je donne la bonne réponse et la phrase s'affiche de nouveau sans arrêt. Je ne peux finir cet exercice. Je tourne en rond

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Thomas_Bertin
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 16
  • 7
  • 6
  • 3

"Il va seul à la gare pour trouver son père" refusé le 25/12/2018

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Thomas_Bertin
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 16
  • 7
  • 6
  • 3

Est-ce bien rencontrer la traduction de "encontrar" en l'occurrence ?

rencontrer (selon Larousse) :

Croiser quelqu'un sur son chemin, se trouver en sa présence sans l'avoir voulu : Rencontrer un ami dans la rue.

Faire la connaissance de quelqu'un, entrer en relation avec lui : On rencontre chez lui des gens intéressants.

Même si la phrase est grammaticalement correcte, DL peut aller plus loin en accordant de l'importance aussi au sens...

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Ararabr
  • 25
  • 25
  • 10
  • 669

13/01/2019 "Il va lui-même à la gare rencontrer son père" est refusé. DL impose "Lui-même va à la gare rencontrer son père" !!... C'est franchement ridicule

il y a 4 semaines

https://www.duolingo.com/jeanmari10

il va lui meme a la gare chercher son pere , est refusé !!!!! pourtant c'est français
Rencontrer son pere a la gare ?????? pas tres courant

il y a 2 semaines
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.