One alternative translation is "What is the baby doing?" We'll add "What does the baby do?" as well. Thank you for the reminder.
"What does the baby do?" is still unaccepted. (19/09/2018) I reported it.
Greek mothers tend to use the word regardless of their child's (especially son's) age.
Haha, sometimes. The "Greek mother" figure is known for stuff like that around here.
Technically yes, I'd say 0-2/3 but "konosp" is right; mothers don't look at things that way.
Greek also has μπέμπα (f. baby) μπέμπης (m. baby) often used when the babies name hasn't be decided or the baby hasn't been baptized yet (but don't use it for an adult it might be misconstrued as flirtatious or even rude). "μωρό μου" could be a term of endearment between a couple.
Hmm since it's between a couple it might go both ways but yes it does sound more for a woman...between couples, it's not pejorative...but you wouldn't use it for other adults.