Surprised to see this in the German Duolingo lesson. It would make more sense in the Spanish lesson, confusing the Pope/(Holy) Father (el Papá) with the potato (la papa) - it's an understandable error to assume papa as feminine and (if you also forget the accent mark over the 2nd 'a') basically turn "the Father" (i.e., the holy Father, or the pope) into "the potato". I saw a picture of this on a t-shirt many years ago - so, yes, someone has made this mistake, although maybe it was an intentional error to be funny. I can't help but think whoever wrote this in Duolingo was making a joking reference to this, and NOT some ridicule of religion, as someone suggested.
Queremos ver el Papá - We want to see the pope.
Queremos ver la papa - We want to see the potato.