Wouldn't trata de make more sense than acera de in this sentence?
That's what I thought. I certainly don't see how it's wrong. If it is, perhaps someone could clarify?
Could you use the familiar 'a' in this case? "Esa carta es sobre a ella"?
Sobre and A both are prepositions...cant be used together
I used 'su' and it was wrong. i don't understand how its wrong, anyone?
I think 'su' is the possessive form of her, but I'm not positive.
You are right, can only use su when you are talking about something that belongs to her
Su means her..not about her...
Why isn't sobre de also correct...it is listed as alternative to acerca de
There is nothing wrong with se trata.. They need to fix the program.
Se trata actually means 'it deals with'
Mostly used in stories
You would not use sobre. That means about in the literal sense -- about, on or around.
I used sobre and it was marked correct ...
sí, se puede usar sobre. aunque creo que es algo coloquial.
What's wrong with the translation of letter as letra instead of carta in this sentence?
Letra is a letter if the alphabet, it is only the same word in english, in spanish it is not the same thing
Why can't I use "Aquella" since English doesn't distinguish a near and far "that"?
Waarom is het nu weer esa? Ese kan toch ook?