- Forum >
- Topic: Czech >
- "He sees a big castle and a b…
"He sees a big castle and a big bear."
Translation:On vidí velký hrad a velkého medvěda.
14 Comments
As someone who is not a native Czech speaker, I feel that I should explain here that both "hrad" and "medvěd" are masculine nouns, but that the reason that the adjectives modifying them are different in the accusative case ("velký" as opposed to "velkého") is due to a distinction between what is animate and what is inanimate. Velkého describes medvěda because bears are living things. Castles are inanimate, so they just use velký. I lived for a year in Olomouc when I was 19, and I remember this being a challenging aspect of an already difficult language.
642
Yes, and this difference between animate and inanimate nouns exists in all Slavic languages that have preserved the declension of the cases, and in all of them the accusative singular of masculine animate matches the genitive singular of masculine and neuter.
220
on vidi = he sees, but earlier I put "Ja vidim" - "I see" and it was pronounced wrong.Why???? (Sorry I cannot put accents here.)
The bear is a direct object in this sentence. Medvěd is nominative; medvěda is accusative. Declension table available here: https://en.wiktionary.org/wiki/medv%C4%9Bd