Translation:I have never seen this textbook before!
It does not carry the same meaning; noch nie is “not ... ever” or “never” in combination with the present or past perfect, and translating it with “still” is not appropriate in my opinion. (In fact, “I have still never seen the textbook” simply sounds wrong to me in English.)
Person 1: "Last time I talked to you, you said you had never seen that textbook. Have you gotten a chance to see it yet?" Person 2: "No! I have still never seen that textbook!"
How would you convey "I have still never seen that textbook" in the context of the second person's speech (in the example above)?