"For the magic soup we need onions, garlic and the holy potato."
Translation:Für die magische Suppe brauchen wir Zwiebeln, Knoblauch und die heilige Kartoffel.
Confuse the German word order with the Spanish not!
Don't confuse German word order with Spanish word order!
German adjectives follow the English pattern, though infinitives, participles, and specifically "nicht" often go to the end, while
Spanish adjectives come after their nouns though their verbs follow the English pattern.
Doing both Spanish and German, I get trapped by both all the time!
Brauchen wir is wrong, they say.
Yes, of course. You have to translate the entire sentence "For the magic soup we need onions, garlic and the holy potato."
So you could write, for example, Für die magische Suppe brauchen wir Zwiebeln, Knoblauch und die heilige Kartoffel. (which is the default/"best" translation, as given at the top of this sentence discussion page).
But you cannot just write Brauchen wir* as your entire answer.