1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "For the magic soup we need o…

"For the magic soup we need onions, garlic and the holy potato."

Translation:Für die magische Suppe brauchen wir Zwiebeln, Knoblauch und die heilige Kartoffel.

May 7, 2018



And the holy potato xD


Praise the lord Die Heilige Kartoffel !!!!!


But the horse has eaten it...


So, among some crowds there is much debate about the Oxford comma, and whether there should be a comma between "garlic" and "and" in english. What is the normal or accepted form for this in german? Is it acceptable either way?


German does not allow a comma before a final und or oder -- the Oxford comma is not grammatical in German.


Holy potato, Batman!


Why is "die magische Suppe" not dative?


für requires the accusative case.


Is the heilige Kartoffel some kind of German inside joke, or just a Duolingo in-joke?


It's not something I've ever heard of. I presume it's something one of the early contributors made up.


Thanks for that, as well as all you do on here, mizinamo


As usual, the order somewhat mystifies me. Specifically, can one not say 'suppe magische' or has my dyslexia once again got the better of me ?


Adjectives precede the noun in German, just as in English:

The magic soup - die magische Suppe

The adjective could also follow the noun after a verb like "sein" (to be), and in these situations, the adjective does not decline.

The soup is magic - die Suppe ist magisch

  • 1001

Confuse the German word order with the Spanish not!

Don't confuse German word order with Spanish word order!

German adjectives follow the English pattern, though infinitives, participles, and specifically "nicht" often go to the end, while

Spanish adjectives come after their nouns though their verbs follow the English pattern.

Doing both Spanish and German, I get trapped by both all the time!


For the Eng > Ger translation exercise there was no word available for "soup". The text is so long that part of the word blocks for the answer are off the screen.


If you zoom out to maybe 90% on your screen you should be able to see all the word tiles


The answer is already completed in this and several other exercises in this topic. Is this deliberate, or a fault? I've reported it previously in case it's the latter, but nothing's been done.


I think this is a recipe by Heston Blumenthal


When I was learning English as a child in school, I did translate el santo papa (the holy pope) as "the holy potato" recordar es volver a vivir


I kind of wish that as you went on in the course, nore of the questions would be like this, and excersize even just basics. Like, I want to have well-rounded practice, but I also dont want to do like 20 5 min practices just to feel like I haven't let myself something.


Brauchen wir is wrong, they say. It is correct tho


Brauchen wir is wrong, they say.

Yes, of course. You have to translate the entire sentence "For the magic soup we need onions, garlic and the holy potato."

So you could write, for example, Für die magische Suppe brauchen wir Zwiebeln, Knoblauch und die heilige Kartoffel. (which is the default/"best" translation, as given at the top of this sentence discussion page).

But you cannot just write Brauchen wir* as your entire answer.

Learn German in just 5 minutes a day. For free.