"That does not make a difference!"
Translation:Das macht nichts aus!
Actually, that translation is plain wrong. Correct:
"Das macht keinen Unterschied!" or "Das ändert nichts!"
"Das macht nichts aus!" translates to:
"That does not matter."
The difference is less subtle than one might first think, in both languages.
BTW, none of these are idioms, in neither language. Just straightforward, normal sentences.
Does not matter ~= has no impact/effect ~= makes no difference.
Different transliterations, same meaning.
But in any case, a couple of minutes with Google shows a number of sources claiming that one meaning of ausmachen is make a difference.
So I don't understand why you are making such a bold blanket assertion that it's "plain wrong".
Why is the meaning of ausmachen different between (say) das macht viel aus and das macht nichts aus?
Perhaps you could show your sources?
There is a clear and vital difference in nuance. It is hard to find an example where you could use them entirely interchangably.
"That weed poison will kill your flowers" "That does not matter" vs "Do you pay in exact change, or pay over and get change back?" "That doesn't make a difference."
You could argue that they can be interchanged, but one nuance is more natural in a certain situation. The goal of fluency is innate understanding, not "They'll know what I mean, close enough"
"ausmachen", "einkaufen", and many more are so called "split verbs". They fall apart into their components when conjugated (the prefix part goes to the end of the sentence), but in the infinitive form they stay together. That's the form you'll have to look up in a dictionary, yes.
"I hate duo, filled with full of ❤❤❤❤❤❤❤❤ that does not make sense at all... I learn a lot of wrong sentences and i dont even know which sentence is wrong, only realize them when i encounter a native speaker and speak smth out of context and defend it to death... Than i try to unlearn those which is freakin annoying
Hate u duo, earn a lot of money via ads everywhere and cant even teach us proper sht. Please hire pro linguistics and fix all ur db Ps we can not even consider ourselves b1 even finishing whole the duo" said someone on reddit once but i cant share a link cause i guess he or she deleted the comment nvm i trust duo and everything seems 100% correct
In Germany you have many different "types" of German, many dialects, not mentioning that people from Austria and Switzerland also speak German which is also totally different story. I don't know who have you been speaking with, but I live in Germany since many years. And that what you can learn here is correct.
@Rarar.: No German native speaker would say: "Das macht nichts aus" as a translation for: "That makes no difference", but: "Das macht keinen Unterschied" That is only a Duolingo-idiom. It is better, you do not memorize the given German translation. It is only an unnecessary burden for your brain! :)
aus here is not a preposition -- it's part of the separable verb ausmachen.
Such prefixed verbs can have meanings that are quite different from the base meaning of the verb or the prefix.
Compare English "make out" -- "The ship was so small that you could just barely make it out as a small speck on the horizon" or "Tom and Mary were making out on the back seat of Tom's car". Two completely different meanings, and neither of them has anything to do with the basic meanings of "make" or "out".
I really appreciate your answer, but the problem is we haven't learned separable verbs yet. I have to read these threads to even understand that aus comes from ausmachen which is separated to create this sentence. Now if that was explained beforehand, then I wouldn't have had such a problem with this....but it's not. Maybe that's something you can recommend to Duolingo so that we don't keep screwing up the sentence and can understand it for what it is and not a "false" idiom.
Maybe that's something you can recommend to Duolingo
Many of these sentences using unexplained grammar (including this one) came in as part of the Pearson cooperation: https://forum.duolingo.com/comment/24066422/Interference-from-the-Pearson-course
I have no contact information for them, though... and they added so many sentences that cleaning them all up would take quite a while for volunteers, who have enough "real problems" on their hands already.
If it helps (although mizinamo's point is good) you could think of aus as outward, and the whole thing meaning that has no outward effect i.e. it makes no [perceptible] difference.
Other ways to remember: "out" (the obvious transliteration of aus) can mean "out of place" or "off kilter" (an engineer might say something "off by [amount]" or "out by [amount]"). It implies movement, especially removal or separation (both static and active).
The drop-down hints are a bit like dictionary entries -- words can have multiple meanings, but usually only one meaning is appropriate in a given sentence.
For example, a "bat" can be a wooden stick for playing baseball, or a flying animal sometimes associated with vampires -- but usually not both at the same time.
And that's not even mentioning idioms, which you can't translate literally -- for example, "I'm going to give you a piece of my mind" does not literally mean that you will take a section of your brain out of your head and hand it to the listener.
The clicking/hovering hints can be modified for each sentence separately and can include idioms as well. I have seen plenty of examples of both cases, for example, the hints for the word 'the' usually only have some versions of the correct on or with idioms larger portions of the sentence or even the whole sentence has been translated in the hint to give the correct direction. Therefore, it is only logical that a person doing these exercises thinks that only valid hints are given when clicking a word.
The system prunes down the list of hints to show, I think usually to at most three, if there are more than that number for a given word. But we don't have any influence over which ones it picks or which order it shows them in.
The hints cannot be (deliberately) modified for each sentence.
I have thought about it, what could be a better German translation for "That does not make a difference" and I am really not satisfied with the given translation: "Das macht nichts aus" and how I see, I am not alone (85 downvotes for this sentence). What is with: "Das spielt keine Rolle" or "Das ist egal". That would give a better sense and would sound more familiar for Germans.
Since sentences can have multiple translations, nobody knows for sure which one you saw. If you want to comment on it, please quote the sentence that you are commenting on.
non è corretta !
Which part of it is not correct? Why not? What should it be instead?
Just saying "something is wrong!" without identifying the problem is not helpful.
aus means difference?
You should know by know that idiomatic expressions usually cannot be translated word for word.
If a German says thank you to an American, they might respond "you are welcome!"
If a German says thank you to an Englishman, they might respond "don't mention it!"
That doesn't mean that "mention = are" or "welcome = it".
Consider das macht nichts aus as an idiomatic expression.
You might also hear Das macht keinen Unterschied, which is a lot closer to the English expression "that makes no difference".
As mentioned in this tread's top comment,
"Das macht nichts aus!" translates to: "That does not matter."
Which has a different meaning from "That makes no difference". Also, i don't know whether the moderators can contact Duolingo staff directly, but if you can, can you please tell them to change/remove that translation?
Every sentence on Duolingo has several accepted solutions. Some sentences even have hundreds of them.
You are right that there exist closer translations. But e.g. "Das macht keinen Unterschied" (literal translation) is among the accepted answers (and "That does not matter" is among the accepted answers when translating from German to English).
You cannot always match single words in a translation. You translate sentences or phrases, not single words. So of course "difference" doesn't mean "aus". It means "Unterschied", so a literal translation of the sentence is "Das macht keinen Unterschied".
But you can use the german word "ausmachen" (= "to make a difference") as well here. "ausmachen"is a split verb, so the first part goes to the end of the sentence, when conjugated.
There's some kind of mistake here. Firstly we haven't had "difference" appear yet in anything also the hint gave two options none of which are "aus" which previous lessons translated as "from" as in "ich komme aus England". I can only assume it's a mistake on Duolingos part and that this is some kind of idiom and doesn't translate directly.
The hints don't always have anything to do with the actual sentence. They are auto generated. There are a lot of words that have multiple meanings. Also, you will find that a lot of things in German do not translate exactly into English. Idioms will show up without any warning and are just things you will have to memorize.
I still think it's unfair that they're thrown in without warning. You lose a heart through no fault, a word I hadn't learned yet translated into two words and both were wrong in this context. I've no problem learning idioms, it's not the first I've come across. But they should be taught as such and not randomly appear.
Friendly reminder that downvoting a sentence discussion is not conducive towards a sentence being corrected or changed. When a sentence's tally falls below zero, it no longer shows up in a search; and when it falls below -5, as it certainly has here, the discussion vanishes from the main forum entirely. This means that the only way left for a contributor to find it is through the course itself, which is very time-consuming.
I would rather encourage people to upvote, at least to bring this sentence back to light so that it can be tracked down and corrected, and use the report feature on the answer ribbon to report that the translation is not correct.
Volgav vitsenanieff nivya kevach varatsach.
"ausmachen" should be introduced to us as a new word I guess since I never saw it before. One of it's meaning is "to make a difference" according to dictionary: https://dict.leo.org/german-english/ausmachen
Furthermore, I was never introduced to separable verbs. I got to this exercise by using the "Practice" button.
I think the translation they give is not correct... "Das macht keinen Unterschied" would be closer!
Schwert oder Hände, das macht keinen Unterschied_. ----> Sword or hands, it makes no difference
1)Das machte nicht aus, sagte der Mann. That did not matter the man said. 2) Ich dachte, das macht dir nichts aus. ----> I thought it didn't matter to you... 3) Ob die Menschen mir glauben oder nicht, das macht nichts aus! ;P
Well, it is not the only possible translation, and definitely not the closest one.
"Das macht keinen Unterschied" is the most common translation, and I think it is at least accepted, too.
"Das macht nichts aus" can be a correct translation in some contexts, but those are not so frequent.
Why is Das macht kein differenz wrong
Perhaps it would be easier to explain if you can tell us why you think it could possibly be correct?
- Differenz is a noun, so it has to be capitalised
- Differenz is feminine, so kein is not a correct form before it
- macht keine Differenz is not used in German to mean "does not make a difference", as has been pointed out several times on this page. See there for what Differenz means in German.
Sometimes the hints just suck. I've had a few times where the hints didn't pertain to the sentence at all and were out of context. Best bet when things don't make sense is to come here to the discussion board and read everything. I even come into the boards when I get stuff right but want to check spelling and the finer points of why it was right.