Transliterating is not in question here. To transliterate something is to write it in a different alphabet. The Ancient Greeks very sensibly wrote the names of their deities in Ancient Greek, using—what else—the Greek alphabet. English - and French - speakers use the Latin alphabet. So if we speak of the Greek Goddess of Wisdom we almost always change Aθηνη, alpha-theta-eta-nu-eta, to Athene, a-t-h-e-n-e. This is transliterating.
My husband likes to study Russian, which is written in Cyrillic. When he writes "good-bye" in Russian, it is до свидания. If one TRANSLITERATES до свидания (into the Latin alphabet), one gets "do svidaniya". If one TRANSLATES до свидания (into English), one gets "good-bye" (literally, "till [the next] meeting", much like Auf Wiedersehen or au revoir).
this is the sentence normally taught in the first lesson for French beginners..which always make so much confusions.. but here in Duo, I learn this sentence now after I have learn all the background grammer knowledge and I just understand it so easily. reminds me of my very first time learning french in high school, when I was totally confused by "Je m'appelle.." :))) thanks duo