Why is there 去 in...
Why is there 去 in 你会选择去哪个国家住? There is no 'go' in the English translation "Which country would you choose to live in,".
How do you translate "This is how you pronounce/say it," and "This is how you do it," in Chinese?
The more experience you get with Chinese, the more you'll realize that the natural way to construct sentences in Chinese often just isn't the same as the way you would in English, so trying to translate directly like this is difficult. That sentence meaning as written is effectively, "which country would you choose to go to to live?" which just isn't something you'd say in English, but I think it's a much better Chinese sentence than a more direct translation like 你会选择住在哪个国家. It's a bit of a flaw of apps like this that rely heavily on direct translation, that they don't have a good way of teaching this type of thing well.
I think you could say a pretty literal translation (这是你【应该】怎么说的）. Could replace 说 with 发音. Depending on context you might be better off with something like 'you should do it this way' (你应该这样做) . There's also probably other ways I can't think of or don't know that might be better. Someone more native/fluent could probably fill something in here.
I'm not entirely sure, but "这是你【应该】怎么说的" doesn't feel that flowy to me because 怎么 is usually used in questions only--at least, from what I'm used to. I'd probably say “你应该这么说” instead, which means "you should say it this way". Hope this helps!
- Chinese love their Direction Complements.
The 1:1 translation would be "Which country would you choose to go live (in)". I'm neither Chinese nor English native so I can't vouch for how natural either sentence sounds.
English has weird sentences like this too.
For example, “what do you do “ for some weird reason means “what’s your job”.
What I would do is go on fanyi.baidu.com and type in the phrase or parts of the phrase.
Baidu will give you example sentences and from looking at the topic of each sentence example, you can find out where it would be suitable to use those characters or that type of grammar.
I've gotten that same sentence from Chinese people too - usually they ask 你是做什么工作的 but sometimes they drop the 工作 so it's the same thing.
If you break it down literally it reads 'you can choose go which country live?' This comes across to me as 'which country would you choose to go live in?' Just because Duolingo doesn't give you the word in their English sentence doesn't mean it makes no sense.
Just look at all the discussion pages where people are complaining about the rigidity of Duo's translating.
I always write down the sentence 4 ways: 1. Chinese characters 2. Pinyin 3. Literal translation 4. Duolingo approved translation
The third way is especially helpful when trying to figure out sentence structure, which often causes me more trouble than figuring out what the character means.
You don't have to go that far but I'm an old fashioned girl who grew up learning with paper and pen. The closest I got to a computer in school is when we were allowed to play Oregon Trail, and I always died from dysentery.