"There was a musical change."
Translation:Hubo un cambio musical.
Is there a reason "Había" would not be acceptable? It apparently wants hubo. 'Había un cambio musical.' - Not accepted. 28.10.18
What on earth is "a musical change"? I am a professional gigging musician and I have never heard this expression...
In short, "hubo" is simple past tense - indicating an act that happened, for a discrete amount of time, and is over. "Habia" is imperfect - indicating an action that happened in the past over an unspecified period of time and might still be taking place; we're not sure if it's ended or not. Or it might be a general condition (e.g., there was a table in the room). Imperfect is also used when telling stories (things that, obviously, took place in the past).
See this thread for more - https://forum.duolingo.com/comment/12007/Hubo-vs-Hab%C3%ADa
It's better Spanish, but the English sentence is so weird and bad, you can't translate it in good Spanish.