"Somos víctimas de las circunstancias."
Translation:We are victims of the circumstances.
"victim of circumstance" is an English idiom; the fact that it is plural in Spanish does not make it plural in English. See the ngram here: http://books.google.com/ngrams/graph?content=victim+of+circumstance%2Cvictim+of+the+circumstances&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=
Agreed. One could certainly say the "the victims of the circumstances" in English in particular contexts, where specific known circumstances were the topic that generated this statement. But that would be particular to the context, while "victim(s) of circumstance" is the general idiom.
On "Google translate says": Google translate may be a good place to start, but it's not what I would call an "authority". It can be very good at times, but it can also be very bad. It also does not provide the context of its word choice in translating sentences or idioms for that matter
In English, that works. The speaker would be playing off the phrase in the singular.
I really appreciate the use of an ngram here! Especially because I would have said that plural circumstances was the correct form of the idiom (I'm a native speaker from the West coast of Canada). It'd be great if the use of ngrams was mandatory to make comments like this, because otherwise it's just a bunch of native speakers of the most widely spread out language in the world, arguing about their own experiences.
I would have thought that " we are THE victims of circumstances" was a much better sentence than we are victims of the circumstances!!!!!!!!
In English, we would not usually use the plural of circumstance in this context. As Ben said, it's an idiom. We could say "We are victims of circumstance" or "We are the victims of circumstance". However, we would use the plural in "We are (the) victims of circumstances beyond our control". Aaaah, English.
The only part of your comment that grates is "in this context". That's the key point; these DL samples don't give us any context. Then we have to think about it (and discuss it here). At least we don't get bored.
Now that it's correct, they should actually make "the victims of the circumstances" wrong because no native English speaker would phrase the idiom like that.
I can see the context in which there is more than one specific circumstance applying to the situation. Then I would use the literal "victims of the circumstances". Though in most cases, the idiom would apply, I think that both answers should be valid.
I wrote "victims of circumstances." It was accepted. As an hablante nativo de inglés, I didn't see anything wrong with "circumstances" in the plural.
I would use "circumstances" if I could identify, were referring to, several specific "circumstances." I would use "circumstance" to refer to "circumstances-in-general". (Which, by the way, is a standard practice. and distinction, in English.)
Got dinged for adding 'the' in front of 'victims'. Although the phrase did not have the definite article, the phrase in English sounds better with it. Also, I have see DL uses or not use the definite article in translations quite randomly.
This needs to accept "We are THE victims of circumstance." It is a perfectly valid translation
I had the singular marked wrong in my latest session which came after comments saying 'victims of circumstance' was accepted!
another of those ones that just does not translate into normal english. One would not say we are the victims of the circumstances in english. The english expression is we are the victims of circumstances.
'Victims of circumstance' is equally correct in English. 'Victims of the circumstances may be less common, but I've certainly heard and read it, so it's not outside 'normal English'
Nope, not in English. 'Victims of the circumstances' or 'victims of circumstance' are both correct.
When you enter "we're", why does Duolingo insist on giving "we are" as an alternative? They're (they are!) both the same! It adds nothing!