Translation:I'm sorry, this morning my father is very busy.
Not quite. "La mañana" translates as morning while just "mañana" translates as tomorrow. It is not a case of mañana translating as BOTH morning and tomorrow. That would be totally confusing. Here, "esta" (this) stands in for the "la" as you sort of implied, ballpark wise speaking. I need to give you one thumbs down to negate at least one of all thumbs up that have been given you by people you misinformed.
"Esta mañana" is a literal translation of "this morning," but not one that is used by native Spanish speakers. Basically, "esta mañana" is Spanglish. When studying a language, you have to accept how native speakers use their language. Connotative Spanish usage is found in EugeneTiffany's comments on this page.
Linda, could you provide us with a citation for what you said. How do you know that esta mañana isn't real Spanish? This is a serious question. I would like see anything on the Internet posted by a reputable source that provides the information that "esta mañana" is Spanglish. This would be important to know and understand.
Okay, before I saved this I Googled esta mañana and saw a huge number of links of Spanish pages, and not many English ones. Saw that there was a Spanish speaking TV show called, ESTA MAÑANA. There are lots of web sites about that, in Spanish. Also saw that "esta noche" is also an existing Spanish phrase.
No, she seems to have confused "esta mañana" for "en la mañana". There's nothing 'un-spanish' about esta mañana. It is a legit Spanish phrase, and I've also seen it everywhere. In a forum on spanishdict, a native speaker said that "Some people say Mañana en la mañana but that's not really the Spanish way. We use por la mañana, por la tarde, y por la noche* for 'in the morning', 'in the afternoon', and 'in the evening'." (Her words)
(I think she may have meant "por la noche" as "at night" since "evening" is "tarde".)
.... my father is really busy. It was accepted.
You can use really to emphasize an adjective.
You are correct. But why stop there since "ocupado" can be translated as, busy , occupied , taken , engaged , kept?
The thing is though, since Duolingo is not teaching us translation, all the possible synonyms for any given word in existence are not in the database. And no amount of reports will get them there.
Not true. When enough native speakers go up the reverse tree, as you are doing, and give their corrections and feedback, the database of alternate translations and interpretations will eventually grow. Remember, over two million people are working on this. Besides, who wants to learn a language and not learn the synonyms it contains?
Duro can be translated as: hard , tough , harsh , difficult , stiff , severe , hardcore , strong , stale , stern , stubborn , unkind , intensive , adamant , hard-hearted , hard-boiled
Noun: die-hard , hard-liner
So you are expecting Duolingo to eventually support all those words in the lessons?
Good luck with your Pollyanna thinking.
It will never happen, and mainly because Duolingo is not in the business of teaching us translation.
What Duolingo is trying to do here is teach us to think in Spanish like the natives do with all thought about English left behind.
Let me ask you, are you one of those students who like to believe that being fluent in Spanish means being able to do translations in one's head really well? I have news if that be the case. Being fluent does not work like that.
If Duolingo was teaching translation and will one day provide all the different ways to say something in English, why would Duolingo do that? Are we all supposed to be working here to become Professional Translators? Is that it? There could be no other reason.
Note: the "reverse" course has nothing to do with this one. It is for Spanish speaking people who want to learn English and the authors are most likely native Spanish speakers (at least, that's my guess as it makes the most sense), while here they are most likely native English speakers who have studied Spanish for some time. They know English well.
There is no tie or association between the two courses.
Isabelle, I think you're stretching the 'informal' logic a bit too far. Typically 'padre' = 'father' and 'papá' = 'dad'. Either word works in the informal setting.
Actually, now that I look at Duo's sentence the formal/informal question is moot. We are talking about 'mi padre' in the 3rd person. We aren't addressing him directly.
When you use 'This morning', you can't use 'is'! You have to use 'was'!! I typed, 'I'm sorry, this morning my father was very busy.', Duo corrected me and said 'I'm sorry, this morning my father is very busy.'!!! Give importance to english as well, Duo!!!!
I'm not sure where you got the idea that this morning cannot be used with present tense. That's simply not true.
As I type this, it's 10:30 am.
This morning I'm answering questions on Duolingo.
This morning I'm I'm very tired.
You can also use this morning with the future. This morning I will clean my kitchen.