1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Él come la papa."

"Él come la papa."

Traducción:Ele come a batata.

April 23, 2014

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Carovea

En algunas regiones de latinoamerica (principalmente sudamerica) la "batata" es otro tipo de tubérculo, generalmente de sabor dulce, diferenciado de la "papa" o "patata"


https://www.duolingo.com/profile/jorge608229

Estamos comparando dos idiomas diferentes?


https://www.duolingo.com/profile/Highways

La 'batata' portuguesa, en español, se puede decir de 2 formas:
1. Patata. Es la palabra usada principalmente en España.
2. Papa. Extendida en Hispanoamérica, de donde procede (del quechua), y de uso coloquial en España, cada vez más aceptada, pero en España es preferible 'patata'.

Edito para evitar interpretaciones erróneas.


https://www.duolingo.com/profile/dianamisan

Estás equivocado, Highways. La papa, así como la palabra que la designa, son originarias de Sudamérica, donde se cultiva desde hace más de ocho mil años. La palabra papa es un "préstamo linguístico", deformado por los españoles. Puede decirse "patata", pero no es lo "preferible", sino lo acostumbrado en España...


https://www.duolingo.com/profile/Highways

No encuentro la equivocación. Ya sé que la palabra es de origen sudamericano, no he dicho lo contrario. Y me ratifico en lo que dije. Ahora mismo, hoy, en este siglo y en España, la palabra usada es 'patata'.

En mi comentario anterior mencioné en dos ocasiones que me estaba refiriendo a España, y ahora he añadido una tercera, por si alguien no lo entiende con diáfana claridad. Y 'papa', EN ESPAÑA, es de uso coloquial. Teniendo en cuenta que en Canarias, que también es España (por sí alguien sale por la tangente) uno de los platos más conocidos es el de las 'papas arrugás'.

Los préstamos lingüísticos suelen adaptarse a la fonética o/y a la grafía de la lengua que recibe el préstamo. Se trata simplemente de una 'adaptación' aunque habrá quienes prefieran decir que ha sido 'deformada'. Creo que un lingüista se decantará por el primer término, no suena tan mal ¿no? ;-)


https://www.duolingo.com/profile/MorenoDKN_11

Papa no se dice en la península ibérica


https://www.duolingo.com/profile/mzax_yisus

Tiene un error ya que me pidio que traduciera y la traduccion era "el come una patata" lurgo la vuelve a pedir que la escribiera yo y dice que esta mal siendoxque recien la escribi


https://www.duolingo.com/profile/lufloidio
  • tradujera o tradujese

https://www.duolingo.com/profile/Maicol680667

Puede que cuando te pide traduccion que diga em español o portuges gracias


https://www.duolingo.com/profile/Antonio128371

En España llamamos patata a lo que en América llaman papa, aunque como fue ese su origen no voy a discutir si se dice de un modo u otro, yo prefiero decir patata. La batata y el boniato son tubérculos parecidos y del mismo origen, no confundir con "tú ver culos",por favor. Se comen asados y son dulces. La diferencia está en que el boniato tiene la carne amarillenta, como la patata y la batata la tiene de color naranja. Ojo, hablo de la batata tal y como la conocemos aquí, que para los portugueses sea otra cosa ya es otro tema.


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoGF1969

P A T A T A S. . .P A T A T A S

Debates relacionados

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.