"Die Tiere mögen Familien."

Translation:The animals like families.

March 24, 2013

This discussion is locked.


Am I the only one who would look at someone strange for saying this?


Nein, Sie sind nicht,

(Did I get that right???)


Does Familien stray from the norm in pronunciation? I was under the impression that ie was simply pronounced like the English "ee." This is pronouncing it as two separate letters/syllables or "ee-ehn." Is this an exception to the rule, was I mistaken in the idea in the first place, or is this pronunciation incorrect?


http://en.wiktionary.org/wiki/Familie You are right, the pronunciation is different. Here <e> does not indicate a long /i/.


In some dialects it is pronounced as "ee". Standard German pronounces both vowels separately though.


How do you know when to use animals not pets ?


Tiere / Haustiere


Also, context. Sometimes they'll just call their pet ein Tier, but so long as your paying even a tiny amount of attention it is pretty obvious what they mean.


Is "Families like the animals" accepted?


In English the word order is rather fixed. subject - predicate - object. In your sentence it is the families who like the animals.


How to say "Families like animals"?


"Familien mögen Tiere."


I find this sentence confusing, because of the flexible word order in German. I think that this sentence could be translated both as "the animals like families" and "families like the animals". Pls correct me of I am wrong.


Authors aren't so cruel -- and they don't want to be misunderstood, either. In written language, when a sentence would otherwise be ambiguous, you can expect that the word order will make things clear.

So "The animals like families".


As such the sentences can mean both. But when you speak, there is intonation and context.


Wie bitte? Ich... versteh' dich nicht. Die Tiere moegen Familien hat nur ein Bedeutung... beider auf Deutsch und Englisch. So... was meintest du, wenn du sagtest "Also koennen die Sätze beide bedeuten"? Als eine wer beide Sprachen sprechen kann, muss ich mit dir widersprechen.


You cannot have the object sentence initially in English but that works in German. "Die Tiere" can either be subject or object.


Well... that's not true. In English we can do that, but that serves a purpose for poetic prose. I think that might be where I am getting hung up here. I can see it meaning that, but my initial reaction is to think that is the kind of wording and structure one would find in, say, Goethe rather than day to day conversational German. Sadly it's been a long time since I got to chat daily with my German friends. If that object first sentence structure common or is it something that one will see pop up, but only in specialized circumstances as in English?


The animals like families = Die Tiere moegen Familien Families like the animals = Familien moegen die Tiere

In German word order matters. More than English, to be honest. Betwixt our two languages, English is the more fluid in word order. American English in particular.


The word order certainly matters in both languages but in English it is more fixed.


You know, I just realized you're right. I just thought up a boat load of places where one can say the same thing like three different ways in German where English is pretty rigid. I know the same is also the case going in the reverse direction, but it's pretty hard for me to really identify a lot of German fluidity since I am not a native speaker. I guess I stand corrected.


This sentence dosn't make any sense !!


What's the singular form of Tiere?

Learn German in just 5 minutes a day. For free.