"Die Tiere mögen Familien."
Translation:The animals like families.
24 CommentsThis discussion is locked.
Does Familien stray from the norm in pronunciation? I was under the impression that ie was simply pronounced like the English "ee." This is pronouncing it as two separate letters/syllables or "ee-ehn." Is this an exception to the rule, was I mistaken in the idea in the first place, or is this pronunciation incorrect?
Wie bitte? Ich... versteh' dich nicht. Die Tiere moegen Familien hat nur ein Bedeutung... beider auf Deutsch und Englisch. So... was meintest du, wenn du sagtest "Also koennen die Sätze beide bedeuten"? Als eine wer beide Sprachen sprechen kann, muss ich mit dir widersprechen.
Well... that's not true. In English we can do that, but that serves a purpose for poetic prose. I think that might be where I am getting hung up here. I can see it meaning that, but my initial reaction is to think that is the kind of wording and structure one would find in, say, Goethe rather than day to day conversational German. Sadly it's been a long time since I got to chat daily with my German friends. If that object first sentence structure common or is it something that one will see pop up, but only in specialized circumstances as in English?
The animals like families = Die Tiere moegen Familien Families like the animals = Familien moegen die Tiere
In German word order matters. More than English, to be honest. Betwixt our two languages, English is the more fluid in word order. American English in particular.
You know, I just realized you're right. I just thought up a boat load of places where one can say the same thing like three different ways in German where English is pretty rigid. I know the same is also the case going in the reverse direction, but it's pretty hard for me to really identify a lot of German fluidity since I am not a native speaker. I guess I stand corrected.