1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Can you take these bags and …

"Can you take these bags and carry them to the kitchen?"

Translation:¿Coges estas bolsas y las llevas a la cocina?

May 7, 2018



I've heard that coger is a filthy word in some Spanish speaking countries. Does anyone know what alternative to use in those cases?


I've heard that too and was concerned. However, I once heard a very conservative older Spanish-speaking woman use the word recoger = pick up something. I asked her about the use of coger and she said that while it does possibly have that other meaning, she thought it was fine to use in most contexts. She's from El Salvador. When in doubt, you can always ask what's acceptable.

I know that coger is used often in Spain. On the other hand, I might not use the word "coger" in a group of immature young people who might have a tendency to laugh at the double-entendre.

Agarrar and tomar are probably good alternatives. I used tomar and it was accepted.



Strange that. I used tomar and it wasn't accepted


I tried using llevar in both places in a translator and it worked....... Llevas estas bolsas y las llevas a la cocina ....
"llevar" can mean both 1.) "to carry" and 2.) "to take" however, I don't know if that is how a native speaker would express it?


Didnt accept it when I tried it


Yes, I entered "Puedes llevar estas bolsas y las llevar a la cocina?" and it's not accepted, even though it translates to the correct answer in English. And using "puedes" in other responses in this lesson works, where it's not the only answer.


First, it should be ''llevarlas'', not ''las llevar''. Second, the sentence ''Puedes llevar estas bolsas y llevarlas a la cocina'' doesn't make sense because you repeat the same verb twice when it's unnecessary. Third, llevar means you take those bags and move them somewhere, coger means only that you take them, hence 2) doesn't make sense


I used tomas. It was accepted


the test item suggests tomar


Coger in Miami is a dirty word. Cubans don't use coger in any polite conversation.


I put as my answer, 'puedes llevar estas bolsas y las llevas a la cocina'. Can any tell me why it wasn't accepted?


In spanish puedes (can you) implies ability to do something, and here we aren't asking about their ability.

They don't use "can you" for questions the same way we do in English


My sentence:"Puedes coges estas bolsas y las llevas a la cocina." Was marked wrong because of the "puedes" But the excercise just before this used "puedes ayudarnos" or "can you help us" Why is "puedes" wrong? Is because "coges"includes the "can you"?


The original sentence goes: ¿Coges estas bolsas y las llevas a la cocina? -> both verbs are conjugated.

If you add ''poder'', it's not bad, but you have to remember that the grammar of the sentence has to follow it. If we use two verbs, only one of them is conjugated, you can't have two conjugated verbs next to each other. In English, with modal verbs, you also say: ''He can (modal verb) do something (infinitive)'', not 'he can does something'

That's why ''Puedes ayudarnos'' is ok because ''puedes'' is conjugated and ''ayudar'' is in infinitive.

Your sentence could be: ''Puedes coger estas bolsas y llevarlas a la cocina''. *edit: but it depends on whether Duo accepts it or not, grammatically it's correct


Except that Duo doesn't accept "Puedes coger..."

Under the tips for the lesson, they made the statement that it is "OK" in Spanish to be more direct. So where we would use "Can you take" constructed with "Puedes coger" the lesson wants us to be more direct and use "Coges"


I was only explaining why Carmen's sentence was wrong, without referring to Duo. Of course in Spanish the regular present tense can be used in the place of ''can you'' when asking for something and it's ok and completely normal. Asking with ''puedes'' means more like 'are you able to do it'', not only ''will you do it, will you want to help me and do it''., but I think in real life it wouldn't be such a problem. Of course, real life is one thing and Duo is another so... Depends on what they want us to do


Weird. I put "puedes tomar estas bolsas y llevarles a la cocina" and got marked correct, with a typo, which I'm guessing was "llevarles" instead of "llevarlas"??


Yes, we use ''les'' for indirect object and in this case it's direct and we need ''los''. But the users of leísmo would probably use ´´les´´ in this case, that´s why it´s marked just as a typo and not an error


My answer was "Coges estas bolsas y llevas las al cocina?" and Duolingo marked it as incorrect. It underlined the "al" as the error in my sentence, but my understanding is that "al" is simply a contraction of "a" and "la". Am I incorrect? (Also, should the "las" have come before the "llevas" in my sentence rather than after?)


'al' is a contraction of 'a' and 'el', not 'la', unfortunately.

And as far as I've been able to figure, 'las' as 'them' has to go in front of the verb.


The object pronoun "las" does go before predicate verbs (defined as the main verb of a sentence that tells what the subject of the sentence is doing or being).

However, object pronouns get attached to commands, to the ends of infinitives, and to the ends of present participles. For example, as in the command "¡Dígame!" (Tell me!), as after the infinitive in "¿Vas a decirme?" (Are you going to tell me?), and after the present participle in "Estoy diciéndolo" (I'm saying it). However, object pronound DO NOT get attached to the ends of past participles.


However, object pronound DO NOT get attached to the ends of past participles.

Actually, object pronouns can be attached to any impersonal form of the verb, including past participles, this is not common practice, but it can be done when the auxiliary verb is omitted.

  • Y después de haber adorado a Dios y dádole gracias, se sentaron.


Thank you for these explanations. I completely forgot "las" was also an object pronoun, so I was incorrectly wondering why the definite article was required.


This is ridiculous, i can finish the lesson cause i can press the right answer as it wont let me as it is ovwr the question, wjy did you change the app


i got "en la cocina" marked wrong. why has "a" to be used here?


You are taking the bags TO the kitchen, not taking the bags IN the kitchen.


This wasn't accepted, I'd like to know what mistake I made if anyone can shine a light on it:

usted coge estas bolsas y las lleva a la cocina?

(I'll report it just in case!)

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.