"Random guest" is sometimes said in English, as exemplified by this photo caption from New Zealand.
"“Lloyd taking care of a random guest, in the way only Lloyd can do.”"
Yes but in that case guests are already there, and one is chosen and taken care of. Anyway, if you learn English, the ref is british english! I mean the language from that island invaded by so called french normans that arrived at Hastings and ruled by a family of german origins! :)
The suggested translations are "That is an incidental moment." and "That is a random." moment. I cannot imagine using either of these phrases in English. The best approximation I can imagine is "That is an unexpected moment", which is not an accepted translation. So what does the phrase actually mean?
Interesting discussion, and it would be great if a truly fluent German and English speaker could weigh in. "That is a random moment" sounds awkward and a bit vague to a native English speaker. The online dictionaries often don't have the depth of examples of really good print dictionaries. It seems zufällig is most commonly translated as coincidental, incidental, by chance or per chance (UK). None of these really sounds right in English in this sentence. Other less common translations include random, unexpected and unplanned. In this case, it appears to me that the best English translations would be to use unplanned or unexpected, and personally I'd favour unexpected.
And yet, you yourself do not seem to be sure of the exact meaning. Perhaps it depends on the context. I myself learned that "What a coincidence!" in German is "Was für ein Zufall!" Perhaps "Das is ein zufälliger Moment" actually means "That is a serendipitous moment".
Your "exactitude" comes from a misunderstanding of literal translation, as none exist. Serendipity is closer to "gluecklicher Zufall" or "Gluecksfall" even. German has something like 500K words, whereas English has something like 800K-1,000,000. Splitting minute hairs does not acquire language any quicker. Zufall = coincidence, whereas Unfall = accident, but by all means, continue whatever it is that y'all seem to be doing here.
However, "serendipity" in English is not exactly the same as "coincidence". "Serendipity" is being in the right place at the right time to receive some unexpected benefit. Coincidence implies no such benefit. It is a coincidence if you start talking with a stranger, and find out that you both know the same person on the other side of the country. If the stranger offers you an unexpected benefit, such a good job and you take it, then it is serendipitous. If you just go your separate ways after your conversation, then it is not serendipitous.
I'd say, fair point IN English, however, when translating the sentence: "Das ist ein zufälliger Moment." I wouldn't use "serendipity," I'd translate: "That is a coincidental moment." Anything otherwise implies a benevolent result that isn't indicated by the German sentence. All these folks with their knickers in a twist because "no one would say that in English" are missing the fundamental notion that one can't directly translate one language to another.
Also, how do I unfollow this discussion?! I have tried multiple times and still get these bloody notifications.
Google translate translated : "That's a chance moment" into "Das ist ein zufälliger Moment".
It then translated "Das ist ein zufälliger Moment" into "That's an accidental moment".
Both chance and accidental seem acceptable to me but random seems to be a bit like pulling words out of a hat.
Moment is masculine, so the (mixed)-nominative-masculine-singular adjectival ending(*) would give you zufälliger, as per the solution.
(*) how I would have laughed at that horrible construction a couple of months ago: small signs of progress (or regress): who knows? ;-)