Difference between 환영하다 and 환영?
When I was at a hotel recently, there was a sign that said "welcome" in a bunch of different languages. I was able to recognize the Korean one, and sound it out as well (thank you Korean team!). The version used on the sign was 환영하다. When I typed "welcome" into Google Translate, the result was "환영". I know Google Translate can be unreliable, but that's two different versions of how to say "welcome". Can anyone help me?
Thanks for the feedback! And another thank you to the person who noticed my profile pic ;)
-하다 creates a verb out of a noun. I am not sure what 환영 means on its own, but I would guess that the version used on the sign and this course is 'to welcome', and not 'welcome'.
환영하다 is more formal than simply 환영. -하다 is a little difficult to translate (it's pretty much "to be" or "to do") but it basically creates verbs, so 환영하다 is more like "welcoming" than the short version, the latter of which can also be translated to "ghost" when it's a noun (which I found by googling "환영 meaning").
I like your profile picture by the way. :)
환영 is a noun meaning welcome, 환영하다 is a verb meaning to welcome.
Be careful not not to elongate the /a/ sound in 화영 or else you would be calling somebody a hallucination.
환영하다 - verb , 환영 - noun , but the english word 'welcome' have two meaning as a verb and noun. You know Google Translater is computer. If you invite your customer or special guest , you can say '환영합니다.' . i think '환영' uses to welcome people in hotel on an advertisement board. If you have any question reply plz.