Translation:If we don't try to cook ugali, we will not be able to
The original Swahili sentence is "if we don't try to cook Swahili, we will not be able to" ... which is the same content as the English translation, but yeah, the order has been reversed. It means the same thing, but if this is the only answer they accept, that's whack.
Now the Swahili sentence says "If we don't try to cook stiff porridge we will not be able." Still a somewhat different word order and meaning is applied for the offered English translation: "We will not be able to cook stiff porridge if we don't try." Reported and asked for correction of the word order 8-Oct-2018
"Tusipojaribu, hatutaweza kupika ugali."
Another thing I have noticed is that in all the examples so far, both clauses are negative. I am fairly certain the clause following the -SIPO- clause does not have to be a negative tense, although it may have a negative connotation. Proverb: Usipoziba ufa, utajenga ukuta - If you don't fill in a crack, you will build a wall.
Just an observation, Duo. I've noticed ongoing in this set of lessons that you are offering for the translation don't paired with will not. Normally if we say don't in one part of the sentence, we would say won't in the other part; conversely, if we say (or more likely, write) do not, that would be paired with will not. It's not wrong exactly, but just a little odd, to have the casual and formal mixed in the same sentence, ESPECIALLY when they're paired words. Couldn't, Wouldn't, Shouldn't: Could Not, Would Not, Should Not. Do Not, Will Not: Don"t, Won't.