"Él fue el campeón durante tres años."
Translation:He was the champion for three years.
Él fue el campeón hace tres años. (Does this mean: He was the champion three years ago.) ?
Also, Él fue el campeón de hace tres años (he was the champion from three years ago)
I am not that sure about this, I would actually say: Él es el campeón de hace tres años. Opinions?
Thank you all ^^
@RAMOSRAUL: if it was only to make it easier for Talca, it is fine, but it would be nice that you marked it somehow so people would not get confused. Now, if we talked about a person that won a championship three years ago and is now dead, I would either say: "Él fue el campeón hace tres años" o "él era el campeón de hace tres años", but in this case, I am not sure at all of which one is correct or if they all (your option included) are. Would love to hear other people's inputs!
On the other side, if we were talking about someone who first won a championship three years ago and kept winning ever since, I would go with: "ha sido el campeón desde hace tres años" or "es el campeón desde hace tres años".
In the end I would just say that "de" means in a certain moment and "desde" indicates that something that happened still happens today, as in its action still lasts? (Do not know how to explain this better, sorry!).
My point was showing Talca, who seemed to be experimenting with preposition variations, the possibility of using "de". This would be as if "tres años" would be treated as a "place" grammatically speaking. "tres años" could be replaced by "juveniles" (category) or "Europa" a blurred place in the north hemisphere. Not changing the verb form is just to make things easier.
Now, I follow you people. He won three years ago, therefore he is still the champion from that competition, whether he won again or not... I understand that you are basing the use of present because he still is. What if he was dead? he is the champion of that competition, that's clear, but he "is" not anymore. I would go for the past then.
If the "being" status is linked to being the champion and there were no more championships (so that he is still the current champion) I would probably go for the present but use "desde" and not "de". Actually I would choose my wording depending on who I am speaking to. I have a friend who is a great boxing fan, but I do not follow fights or events and I could not care less of dates, so he might actually say: "El ganó el campeonato hace tres años y aún lo mantiene" or something along those lines, where what happened when is more clear.
I agree Babella. If I were talking about the champion from three years ago, I would probably be doing so now, so I think the present tense sounds better than preterit on this one. But I suppose it could depend on the context...
English does not require the definite article in front of the word champion. Not in England anyway.
Why is "He was the champion during three years. " marked wrong? I thought durante also means during.
I wrote "He was the champion during three years" and was marked wrong. I think this should be correct, and I think that's what the Spanish says. "He was the champion for three years" has a different meaning and would be El fue el campeon por tres anos. To be champion for three years means for 1095 days. To be champion during three years could be as few as 367 days, one day in year one, 365 days in year two and 1 day in year three. This sentence is a mess!
IMO "He was the champion during three years" is not proper English. "Mañana por la mañana" does not mean all of tomorrow morning, but at some time tomorrow morning.
i agree, translating "literally" does not work a lot of the time and I think you have to figure what the sentence/phrase is trying to say and interpret it the best way......"he was the champion during three years" is comprehensible but not really "correct" but "he was the champion FOR three years" is the "correct" way to say this......"He was the champion during THOSE three years" would be ok too but I think the spanish sentence would be " el fue el campeon durante ESOS tres anos"....
yo are way over thinking it, seriously. go back to the basics of this sentence and think. stop injecting. logic wins, paraphrasing loses.
In normal English I would leave out the definite article as in "he was champion for 3 years" but DL wont have it
In english, when we use "for" or "since", we must use present perfect. The correct translation would be: "He has been the champion for three years.
Am I right?
I put "he has been..." and was marked wrong. But I learned in English class that 'since' and 'for' in temporal use are markers for the present perfect progressive. Since 'to be' is not used in progressive tenses, it seemed to me "he has been" was correct...