" Vy kupujete vajíčka kde? "
Today I came across this sentence: "Vy kupujete vajíčka kde?".
I want to know: How often is this word order used?
I’m Polish, and we use subject in the sentence (Vy) to mark its importance. Does a stress on this sentence go: UP–important, down, down, UP–important?
Unfortunately “kde” on Duolingo is stressed like it would be first, maybe second word in the sentence. This is really frustrating, because I can’t learn “the rhythm” of Czech sentence.
How many Czech would say something like above?
I know that many things with the word order are grammaticaly correct - but stylistically too?
If it was Polish, it would can be wrote only with comma. “Vy kupujete vajíčka, kde?” Then importance of vy is marked in first part and importance of “place” in second.
Or maybe there isn’t word order that Czechs prefer?
Does Czech have 'a melody' of the sentence?
Because of permanent accent on penultimate syllable in Polish you can write e.g.: ”Ona mu się przygląda.” or „Ona się mu przygląda.” but Przygląda mu się - She looks at him.
And I really want to hear more than the answer like: it all depends on the context (because I know it). This are first lessons, so when you only give middle part of the dialog, it is frustrating.
I just started my adventure with Czech and I want know the most important rules first :)
In this order it is used a lot. It is the same as the second option: "Kde vy kupujete vajíčka?" And there is even a third sentence order: "Kde vajíčka kupujete vy?" I can't tell which one is used most often. I am probably using all of them.
Another example. Let's take the sentence "How did you get here?"
In Czech all three options are interchangeably possible. "How did you get here?" = "Ty jsi se sem dostal jak?" = "Jak ty jsi se sem dostal?" = "Jak jsi se sem dostal ty?" or even fourth "Jak ty jsi se dostal sem?"
She looks at him = Dívá se na něj (na něho). "Kde kupujete vejce (vajíčka)?" = běžná otázka. For example: Potkám sousedku v obchodě, ve kterém právě koupila vejce. Zeptá se mě: "Kde kupujete vejce VY (= akcent)?" "Kupuji domácí vejce na vesnici."
(In my wrong English: I meat my neighbour in a store. She bought
eggs. She ask me: "...)
"How often is this word order used?"
5%, i guess. It isn´t the most comman word order, but it isn´t rare or exeptional. Czech word order is relatively free.
And although you don´t want to hear it - it depends on the context.
Don´t worry, Czech and Polish are often similar. :-)
PS: Sorted from the most common (only in my opinion): Kde kupujete vajíčka?, Kde vy kupujete vajíčka? Kde kupujete vajíčka vy? Vajíčka kupujete kde? Vy kupujete vajíčka kde? Vy kupujete kde vajíčka? A vy, kde kupujete vajíčka? ...
This word order is perfectly common and understandable. Especially teachers use it often when asking kids to respond. Asking grown-ups this way can be considered a little bit disrespectful.
Thank you for all your answers - esp. this 5% (maybe more :) ).
I understand this sentence in every combination. I think that my biggest problem with Czech is it that Polish I know by heart. And when I speak I don't use any sentence patterns but when I write (or read Polish) there are some patterns. So when I see written sentences in Czech I expect that the order is also adapted to the reader (not to the listener). Because when I first hear sentence on Duolingo I can accept it, but when I can't hear it - I'm really shocked by Czech free order.
At this stage, I read the sentence in Czech and then adjusts the language to English - and I think that this is when I "don't see" this free order but just words. I personally can not wait until I reach the stage where there will be no English sentence pattern.
Will I be considered 'a non-flexible' person if I will always start sentence with "kde" (or with it after the subject) ? :)
[Because I can't really imagine how the intonation go, when the question is at the end of the sentence]
And when we talk about 'relatively free order' why Duolingo say that I can write: "Říká, že tě miluje." and not Říká, že miluje tě. Why?
I often see sentences with the verb at the and of the sentence - is it prefered order?
I'm sorry for continuing to ask for a sentence pattern. I just know that if I don't determine at the beginning that there are certain rules and preferences, then I will apply similar rules as in Polish :)
Thank you for your help
Pozdravy, Ania :)
I'm learning, too, so I can't address most of your questions, but THIS one I can tell you something about!
--- And when we talk about 'relatively free order' why Duolingo say that I can write: "Říká, že tě miluje." and not Říká, že miluje tě. Why?¨---
So... for this there is kind of a rule!
"Tě" is one of many words that want to be in the SECOND position in the sentence or clause in which they appear. This also is described as "after the first unit of meaning" in the sentence or clause. That could be either a word or a phrase, as you'll find out.
In your first example, "tě" is the second word in its clause, so that one is correct. Bur in your second example, it's the third word in the clause... and that's why that version is not accepted.
CZECH WORD ORDER... not so "free" as we think, it turns out. But I think you'll do fine once you settle in! :-)