1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She had lost a large amount …

"She had lost a large amount of blood."

Traducción:Había perdido grandes cantidades de sangre.

March 24, 2013

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/joalco

Ella había perdido una gran cantidad de sangre... ¿Cómo puede ser incorrecta esta respuesta?


https://www.duolingo.com/profile/joagamo

ya esta corredigo y acepta esa respuesta! :)


https://www.duolingo.com/profile/ELIAS_COLINA

yo escribi lo mismo y me la da correcta debe ser que la arregl aron


https://www.duolingo.com/profile/Jporry

Si, yo he puesto lo mismo, es absurdo....


https://www.duolingo.com/profile/ivanobregon

Recordemos que duolingo mejora cada dia gracias a la comunidad! Pero es necesario que reportemos nuestras respuestas que creamos que son correctas en el boton de reportar! Yo tambien puse " ella habia perdido una gran cantidad de sangre"


https://www.duolingo.com/profile/Fidalgog

mi respuesta: ella había perdido gran cantidad de sangre. No es válida, decís que falta "una". Creo que no deberíais hacer traducciones literales, en mi zona de español se dice así.


https://www.duolingo.com/profile/celefornell

Estoy totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Huchaman

Correcto. En español no hace falta poner artículos ni pronombres a todo. Es uno de los grandes fallos de esta aplicación.


https://www.duolingo.com/profile/sllacerp

yo puse 'ella ha perdido una cantidad grande de sangre' no es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Maximilianene

No, "had lost" significa "había perdido". "Ha perdido" es "has lost".


https://www.duolingo.com/profile/MigueSuh41

A veces me pregunto por qué está la traducción de las palabras si no aceptan esa misma, por decir large lo pusieron como: numerosa, y me sale al fina, con: Gram


https://www.duolingo.com/profile/fromero2001

"Ella había perdido mucha sangre" es una traducción correcta! De hecho es una traducción simplificada y más popular y utilizada en español, ya que rara vez se utiliza la fórmula "grandes cantidades de..."


https://www.duolingo.com/profile/JenniferBecerr1L

Ella perdio mucha sangre


https://www.duolingo.com/profile/IvnEscobar4

Ella perdió una cantidad grande de sangre?


https://www.duolingo.com/profile/asunsi

no hace ninguna falta el artículo UNA


https://www.duolingo.com/profile/Gilberto651313

Creo que se pude decir también "ella ha perdido mucha sangre". Pero duolingo dice que no es correcto


https://www.duolingo.com/profile/RosaAleman0

a mi no me acepta gran cantidad de sangre


https://www.duolingo.com/profile/JoseMHernZ991120

no tiene sentido quiere que utilice la palabra cantidades en una oracion que ni la lleva es singula por dios


https://www.duolingo.com/profile/MTSR22

Ella había perdido mucha sangre


https://www.duolingo.com/profile/PadreGrass1

i hope she will be fine!


https://www.duolingo.com/profile/LordNix

"Ella a perdido una gran cantidad de sangre" rip


https://www.duolingo.com/profile/MarceUrrea2

Ella ha perdido gran cantidad de sangre- también alude al pasado


https://www.duolingo.com/profile/MarcoVitruvio_23

Y por qué no mucha sangre?


https://www.duolingo.com/profile/RUDYCaraba1

Ella habia perdido una gran cantidad de sangre debe ser válida


https://www.duolingo.com/profile/elerbi

No, no la acepta todavia.


https://www.duolingo.com/profile/Luis494366

ELLA HABIA PERDIDO UNA CANTIDAD GRANDE DE SANGRE . NO LA ACEPTA COMO CORRECTA


https://www.duolingo.com/profile/Russel251893

Me parece que duolingo debería incluir lecciones explícitas sobre connected speech y linking. Y es que esta es una de las diferencias sustanciales con el español, ya que en español nos enseñan a pronunciar las palabras con cuidado. Noten cómo la pronunciación de la oración es:

She ha dlost a large amount of blood.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.