"She had lost a large amount of blood."

Traducción:Había perdido grandes cantidades de sangre.

March 24, 2013

27 comentarios


https://www.duolingo.com/joalco

Ella había perdido una gran cantidad de sangre... ¿Cómo puede ser incorrecta esta respuesta?

March 24, 2013

https://www.duolingo.com/joagamo

ya esta corredigo y acepta esa respuesta! :)

March 4, 2014

https://www.duolingo.com/vega.marle

¡Es correcta!

April 22, 2014

https://www.duolingo.com/ELIAS_COLINA

yo escribi lo mismo y me la da correcta debe ser que la arregl aron

April 5, 2014

https://www.duolingo.com/Jporry

Si, yo he puesto lo mismo, es absurdo....

March 24, 2013

https://www.duolingo.com/mahsazet

Yo puse: "Ella había perdido una gran cantidad de sangre", y me la dio como valida.
La traducción de Duo: "Ella había perdido grandes cantidades de sangre", corresponde a:: "She had lost large quantities ..." (y no: She had lost a large quantity ...).

May 30, 2014

https://www.duolingo.com/ivanobregon

Recordemos que duolingo mejora cada dia gracias a la comunidad! Pero es necesario que reportemos nuestras respuestas que creamos que son correctas en el boton de reportar! Yo tambien puse " ella habia perdido una gran cantidad de sangre"

March 19, 2014

https://www.duolingo.com/Fidalgog

mi respuesta: ella había perdido gran cantidad de sangre. No es válida, decís que falta "una". Creo que no deberíais hacer traducciones literales, en mi zona de español se dice así.

May 7, 2013

https://www.duolingo.com/celefornell

Estoy totalmente de acuerdo

July 17, 2013

https://www.duolingo.com/Huchaman

Correcto. En español no hace falta poner artículos ni pronombres a todo. Es uno de los grandes fallos de esta aplicación.

February 5, 2014

https://www.duolingo.com/sllacerp

yo puse 'ella ha perdido una cantidad grande de sangre' no es lo mismo?

October 13, 2013

https://www.duolingo.com/Maximilianene

No, "had lost" significa "había perdido". "Ha perdido" es "has lost".

December 30, 2014

https://www.duolingo.com/MigueSuh41

A veces me pregunto por qué está la traducción de las palabras si no aceptan esa misma, por decir large lo pusieron como: numerosa, y me sale al fina, con: Gram

July 16, 2015

https://www.duolingo.com/fromero2001

"Ella había perdido mucha sangre" es una traducción correcta! De hecho es una traducción simplificada y más popular y utilizada en español, ya que rara vez se utiliza la fórmula "grandes cantidades de..."

September 11, 2015

https://www.duolingo.com/JenniferBecerr1L

Ella perdio mucha sangre

September 17, 2015

https://www.duolingo.com/IvnEscobar4

Ella perdió una cantidad grande de sangre?

March 9, 2016

https://www.duolingo.com/asunsi

no hace ninguna falta el artículo UNA

April 12, 2016

https://www.duolingo.com/Gilberto651313

Creo que se pude decir también "ella ha perdido mucha sangre". Pero duolingo dice que no es correcto

May 6, 2016

https://www.duolingo.com/RosaAleman0

a mi no me acepta gran cantidad de sangre

May 20, 2016

https://www.duolingo.com/JoseMHernZ991120

no tiene sentido quiere que utilice la palabra cantidades en una oracion que ni la lleva es singula por dios

May 29, 2016

https://www.duolingo.com/AitorS.

Ella había perdido mucha sangre

June 9, 2016

https://www.duolingo.com/PadreGrass1

i hope she will be fine!

July 13, 2016

https://www.duolingo.com/LordNix

"Ella a perdido una gran cantidad de sangre" rip

July 20, 2016

https://www.duolingo.com/MarceUrrea2

Ella ha perdido gran cantidad de sangre- también alude al pasado

September 22, 2016

https://www.duolingo.com/MarcoVitruvio_23

Y por qué no mucha sangre?

July 24, 2018

https://www.duolingo.com/RUDYCaraba1

Ella habia perdido una gran cantidad de sangre debe ser válida

November 30, 2018

https://www.duolingo.com/elerbi

No, no la acepta todavia.

March 15, 2019
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.