"Sin azúcar, por favor."
Translation:Without sugar, please.
No, that would mean "No sugar, please"
You might say "No azúcar, por favor" if you wanted the waiter to remove the sugar from the table. But you would say "Sin azúcar, por favor" if you wanted your tea without sugar.
"Sin azucar" means without sugar, I know.BUT in anyone's mind it also just means "no sugar"
Christopher and various Roberts - are you not trying to learn a language? Does it dawn on you that you have learned the word for "without"? You want to re-write the question essentially so you can give an English sentence you prefer (bizarrely in one case because it's shorter!) So if you want a bottle of still water you will recognise the phrase "sin gas" or maybe a beer "sin alcohol". Or you won't as you only use tbe word "no"!
When you listen at normal speed, the accent is on the last syllabe ( azucár, i.o. azúcar).
Are you talking about the Spanish words for "with" and "without"?
They are quite different: "con" = "with", "sin" = "without". "con azúcar" vs "sin azúcar".
They should be about as easy to distinguish as the English words "con" and "seen" (although they're not pronounced exactly the same as those).
I clicked the record button and it immediately stopped the recording. Is there a chance this could happen again and what should I do?
One of my problems in Spanish is that its hard to separate the words from each other while listing to the audio Is there an easy way out of it?