That little "an" at the end of the sentence clues you in to a separable verb. It's an + gehen -- angehen -- to concern, approach, tackle, attack -- according to the nifty little Android verb app Das Verbarium. (Not free, but oh so worth it, I've been using it for years.)
So, literally, "That really doesn't concern you!"
Why go for a paid app when you have a dictionary called "Pons". Check out its website!
No; I think "That really is none of your business" sounds fine as a translation as well. Report it if you'd like.
No. It's about something the listener shouldn't stick their nose in, something that they should not be interested in -- rather than something that is worthless or valueless to them.
That's what has me stumped. Where does the not interested in/not your business come from?
jemanden etwas angehen means roughly "to concern someone", so das geht Sie nichts an means "that does not concern you, that is none of your business".
Similarly, Umweltschutz geht uns alle an would mean something like "protecting the environment (is something that) concerns us all" or "... is everyone's business".
Thank you for your explanation. I looked up the definition of angehen, and still couldn't figure out where the none of your business/none of your concern part came from. Have a lingot. :)
Thank you so much. I think I'm more comfortable with "that doors not concern you".
I agree it has me stumped to I couldn't figure out where they got business from they to rephrase it
"That really has nothing to do with you" was not accepted. The recommended answer was "That's really nothing to do with you," which is not typically used in the U.S. I've reported it.
Das geht...an = 'That concern...' (as an objective not subjective concern, not being assigned to "you" as your action, but that abstract entity the universal "it"); I also like to think of angehen as an 'on-goings' or 'goings-about' --> 'concern for/on/about' ergo 'business' english colloquial of the term--
The rest of "Das geht... Sie wirklich nichts ...an" that concern's --really naught on/for/about you
jemanden etwas/nichts angehen is an idiom, yes.
- Was geht dich das an? "What business of yours is this? How does this concern you? How is this any of your business?"
- Das geht dich nichts an! "That's none of your business!"
- Das geht uns alle etwas an. "This concerns all of us. This is all of our business. We should all worry about this."
Why is it 'geht' and not 'gehen'? The hint even said 'You used the sie/Sie form 'gehen'
Because "Das" (that) is the subject, not "Sie". Since "das" is singular, the appropriate verb is "geht" (third person singular form of the separable verb,"angehen")
WHY?? That is really... does not equal "that really is... Makes No Sense
As stated several times in the above discussion, it is an idiom that just needs learning, but even a literal translation gives "that concerns you really nothing" which gives a good clue as to its meaning.