Different languages have different exact strength for their words for liking and loving. You cannot expect an exact correspondence between words.
In Russian their ljubiť is often used where English has like. In Czech we use mít rád often where English has love. It can be very a strong relationship between two persons and we still say mít rád. Milovat is reserved for strong romantic feelings or, but not for everyone - many would disagree, for feelings within the closest family.
So, I wouldn't use like here. I would use like for "Líbí se mi" "I like her." but that is quite a different feeling. It can be after just seeing someone for the first time and it can be just liking the visual appearance.
Thanks for the detailed response. I think it's the first time that I encounter this translation for mít rád, so I was taken by surprise (:
It's very helpful to know this distinction between milovat, which is romantic love only, and mít rád which as I understand will apply where you would use love in English but it's not a romantic relationship.
Oh no! This is a bit confusing for language learners but it's probably natural for the boundaries between the two to be a bit fluid I guess. So if mít rád is used in a romantic sense, would it be completely equivalent to milovat, or is it a bit weaker? And thanks again for the quick and clear response.
Milovat is stronger. I love you! is more often Miluju tě! to a romantic partner (you want to show it is strong!), but to your mother more often as "Mám tě rád!" eventhough you love both of them strongly (but in a different way). But it is not exclusive and will differ from a family to a family, from a pair of lovers to a pair of lovers.