"Le garçon mange le dîner."

Traduction :O menino come o jantar.

May 8, 2018

7 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Lulugeneve

Geralmente dissemos O menino janta.


https://www.duolingo.com/profile/Dany988568

Le garcon dine me paraît plus approprié


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Non, car il s'agit du verbe "dîner" ou "manger son dîner" qu'il faut traduire du français en portugais :

  • O menino come o jantar.

https://www.duolingo.com/profile/Vro953970

En Belgique, ce n'est pas pareil qu'en France. Je viens d'aller vérifier pour m'assurer quel repas se prenait à quel moment, pour la dénomination :-)

Donc :

  1. Le repas du matin (= "le déjeuner" en Belgique) : = o café da manhã (Brasil) ! (Portugal = pequeno-almoço)

  2. Le repas du midi (= "le dîner" en Belgique) : a refeição do meio do dia / a refeição do meio-dia = o almoço

  3. Le goûter (ou "4-heure") : "o lanche" (serait aussi employé pour le repas de midi, si c'est une collation, un casse-croûte, un "lunch").

  4. Le repas du soir (= "le souper" en Belgique) : a refeição noturna ? / a refeição da noite ? = o jantar

Bref,

  1. o café da manhã = matin

  2. o almoço = midi (variation, si "léger" -> o lanche)

(3. o lanche = "4 heure")

  1. o jantar = soir

https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Bonjour Véro, merci pour ce résumé. Malheureusement, le cours ne peut qu'accepter les noms de repas tels qu’ils sont utilisés en France, sinon il y aurait une confusion entre les équivalences.


https://www.duolingo.com/profile/meuslingo1

Pourquoi o menino esta jantardo n'est pas pris ??


https://www.duolingo.com/profile/Fanny398467

En portugais du Portugal cela ne ce dit pas como o jantar. La phrase juste est O menino janta

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.