"The boy is eating pizza and the dog is eating rice."
Translation:Der Junge isst Pizza und der Hund frisst Reis.
Is frisst only applicable to animals? does it perhaps signify more of a mess for example?
Frisst is used for animals, yes, but, as far as I know, it can also be said of or to a person eating like an animal (gobbling, kind of). It can be offensive, depending on how well you know them, so beware!
Animals ,,fressen" but humans ,,essen" the germans say it, because it's more polite
Interesting. Very specific. We would say you are eating like a pig, whereas German uses two specific words for eating. Perhaps no more gentle when frisst is used to indicate one is eating like an animal. :-)
Isst for people and first for animals, or people eating like animals. Reading this discussion chain is so insightful. Wow!
For the same reason that you can’t say “the boy am eating”.
esse is the verb form for ich, but here the subject is der Junge, which takes a third-person singular verb form like er, sie, es: er isst / der Junge isst.
In general, we only accept German German, not Austrian or Swiss.
No "Marille" or "Jupe" here, no "Bub" or "Knabe".
I realized that even the German German term Bildschirm for the English term monitor is not exepted. English monitor should be in German Monitor as well. May be at least this could be changed.
Because "Hund" is a masculine noun. The masculine nominative form is "der"; "das" would be used for a neuter noun.
Nobody use "fressen" for animals, its only used for human they eat like animals.
That's not true. "Fressen" is normally used for animals. You can also use it for a person who's eating particularly ravenously (i.e., in an animal-like way), and that sense comes from the main meaning of an actual animal eating.
Also, what gender is Pizza? What gender pronoun do you have to use to refer back to it?
Are you saying it should be "Ich esse gerne Pizza, weil sie gut schmeckt" ?
My native language (French) also has grammatical gender, but this confuses me a bit. In French when talking about Pizza in general we use the genderless 'ce' which is equivalent to the German es:
J'aime la pizza parce que c'est bon"
and the gendered pronouns il/elle are used with specific nouns:
"Je mange cette pizza parce qu'elle est bonne"
I would expect the German sentences to be "Ich esse gerne Pizza, weil es gut schmeckt" and "Ich esse diese Pizza, weil sie gut schmeckt", so should 'sie' be used in both sentences?
You could use das but not es -- Ich esse gerne Pizza, weil das gut schmeckt. Perhaps that is similar to your use of ce.
Ich esse diese Pizza, weil sie gut schmeckt -- correct.
I think that Ich esse gerne PIzza, weil sie gut schmeckt is also possible, though.