"Je otcem dvou Žofiiných synů."

Translation:He is the father of two of Žofie's sons.

May 8, 2018



It seems like another "of" is missing. I would say as a native speaker, He is the father of two of Zofie's sons. Or of Zofie's two sons. Unless there are two Zofies in which case I would change it to two Zofies' sons.

May 8, 2018


There is definitely an error here. No one who speaks English as a native would say it the given way. Denise has the right of it: in her first example there is an implication that Žofie has more sons with someone else, in the second that there are two and "he" is their father.

June 15, 2018


Seconded, the english version as it is sounds ungrammatical.

August 1, 2018


Yeah the English version misses an "of"

August 2, 2018


Thank you for your reports. If you use the Reply function it is easier to see which comments are related (all of them here). The sentence has been corrected.

August 2, 2018
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.