"You are coming to see me tomorrow? That's great!"
Translation:你明天来看我?好极了!
28 CommentsThis discussion is locked.
148
It is not correct. You can distinguish such questions in the same way you would in English, I expect... depending on context.
148
It is unnecessary. There is no 吗 because it is not strictly needed in the question here. It can also convey, as in this case, excitement.
1951
What about using 啊 to convey excitement or emotion instead of an actual question word like 吗?I know that Duo teaches about the 啊 character in a later skill. Would that be more natural for a native speaker to say? 你明天来看我啊!
148
It can, but the first thing I thought of when I read that sentence was surprise, pleasant or not.
148
It is acceptable but the given translation is more accurate.
见我 is more what a teacher says to a student, or writes at the end of his or her essay, for example, so it wouldn't be appropriate here.
148
This seems to be a recurring question, so I will endeavour to answer it here:
Why is there no 吗 in the question?
It is unnecessary. There is no 吗 because it is not strictly needed in the question here. It can also convey, as in this case, excitement.
When I see it, the first thing that comes to mind is that the speaker is excited for whoever is going to visit tomorrow, for example. It can also, as has been pointed out, be a rhetorical question, but that is just one situation where this can be used.