1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "La colonne est dans la pièce…

"La colonne est dans la pièce."

Traducción:La columna está en la pieza.

April 24, 2014

23 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/josegbc

no entendí la oración... ¿cómo saber el contexto?


https://www.duolingo.com/profile/RobMarttz

No entiendo. ¿Que quiere decir esta traducción?


https://www.duolingo.com/profile/maria_11

En este caso, "pièce" significa "habitación" y según la RAE también se puede utilizar "pieza" (#8 http://lema.rae.es/drae/?val=pieza)


https://www.duolingo.com/profile/AnaPlazasS

entonces, "la columna está en la habitación" debería ser correcto, a mi me ha marcado error


https://www.duolingo.com/profile/EmiloUtrilla

A mi también me ha ocurrido lo mismo. De hecho el comentario de RobMarttz es comprensible ya que en España no se entiende la frase "la columna está en la pieza". Por mucho que sea una traducción correcta, no se utiliza.


https://www.duolingo.com/profile/lorenzo1307787

Ya lo da por correcto


https://www.duolingo.com/profile/mjdiez

lo he reportado.


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Oración disparatada "la columna está en la pieza". Es sabido que "pieza" es sinónimo de "habitación", pero es un poquito rebuscado. Haces un mal uso del Diccionario. Mejor corregir la lección y no echarse al monte.


https://www.duolingo.com/profile/Estherpezg

y por qué no en la obra?


https://www.duolingo.com/profile/Marade432221

Es exactamente lo mismo q he puesto y NO ME LO HA ACEPTADO!!!! X SUPUESTO Q LO HE REPORTADO...


https://www.duolingo.com/profile/pllorente1969

no tiene un contexto adecuado, porque no en la obra?


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroNuez

Porque obra se refiere a : Obra de arte


https://www.duolingo.com/profile/Carlos485890

Una obra de arte puede tener una columna. En Roma hay centenares.


https://www.duolingo.com/profile/Luis141820

No tiene mucho sentido


https://www.duolingo.com/profile/MAF997847

"Pièce" también se puede traducir como sala.


https://www.duolingo.com/profile/OmarCarvaj15

Por qué dans no lo podemos Traducir como dentro de? La traducción quedaría con el mismo contexto


https://www.duolingo.com/profile/Marilyn701669

Pfff a mi tambie me lo dio como error


https://www.duolingo.com/profile/Higinio66263

¿Qué memez es esto?


https://www.duolingo.com/profile/josep575948

NO TIENE SENTIDO


https://www.duolingo.com/profile/SolangePor10

Es muy ordinario decir pieza por habitacion: enseñen un español culto no un argot


https://www.duolingo.com/profile/MAF997847

Lo de "pieza" no es habitual


https://www.duolingo.com/profile/Claudia326065

Yo le esto y como mexicana inmediatamente me viene a la mente una persona con problemas oetopedicos. Imagino su columna vertebral desecha...


https://www.duolingo.com/profile/jugosan

En español pieza esvuna parte de un objeto y en esa frase creo seria obligado decir "habitación"

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.