" Today I see better" sounds like someone who is trying to speak English but I'm not exactly sure what they're trying to say
I can see clearly now the rain it gone
Why isn't "today I am seeing better" acceptable here, since that construction is an acceptable translation of the present in other examples?
the present tense in Italian can mean both the simple present and present continuous in English
However, in English we would not use the present continuous with this particular verb "see" as it is considered a "stative" verb along with the other senses and verbs that tell how you feel about something or think about something, and verbs that show possession. "to be" (shows state of being) , "to love" (shows emotion), "to smell", "to know" , "to think", "to need"... http://esl.about.com/od/grammarstructures/a/g_stative.htm
Actually "to think" can be used in the present continuous if it means "to consider" but in most cases, it is a stative verb and can't be used in the present continuous as you say.
I wonder if they would have accepted "Today I can see better", anyone put that?
What's that supposed to mean? I, piamgo, wear glasses so I see a lot better when I put them on but frankly, why would one see better today than the day before? Beats me.
Yesterday I did not see the consequences of my actions. Today I see better ( I leaned my mistake)
Is it just me or does anyone else get mixed up between moglie and meglio lol
so, the time goes at the beginning of the sentence? is that right? because i'm not sure i would've put it there
but since vedo is a verb, that means i look at something instead of look as in an appearance
That would be "Posso vedere meglio" and don't forget "Oggi" for "today"
I'm thinking, in a specific eye surgery situation, this applies well lol
'I'm seeing' better should be accepted- it's the present continuous and not at all odd or strange- certainly not incorrect- DL needs to develop a little more consistency- we're supposed to be learning how to speak/use Italian, not how to speak/use our own language INCORRECTLY!
Vedo ... can be translate am seeing or see. Am seeing is a better translation