they also speak Spanish in Spain fyi... so... also this Spanish is more towards Spain not Mexico, it's why that have the Spain flag instead of the Mexican
I think it's okay without the "a" before "coffee", like "coffee without sugar".
Incase you were wondering, I did the research and it looks like a coffee is grammaticaly correct, although it is rare in comparison to a cup of coffee.
When we place an order, a coffee may be grammatically correct when it means an order of coffee, one serving of
coffee, one portion of coffee (a cup, a glass):
"May I have a coffee without sugar, please"? (an order)
But: "I always order coffee without sugar" (a statement)
Yes, of course it's grammatically correct, "coffee" is a noun. The indefinite article "a" + any bare noun is always grammatically correct -- with the minor exception that you'd add an "n" if the noun starts with a vowel sound: "an elephant."
If you mean that it's idiomatic, yes, not only is it idiomatic, it's what most people ordering coffee would say: "I'd like a coffee, please. Large, black."
Well, technically, it's not grammatically correct because "coffee" is a mass/noncount noun, which doesn't license an indefinite article. However, it is idiomatic as a short form of "a cup of coffee." As an aside, your usage of "bare noun" is incorrect; a bare noun is a noun that does not take a determiner, which means it is not preceded by any article.
Yes that's why I'm here, in fact it's wrong to write a coffee, you can say a cup of coffee but not a coffee.
"No" in this context also means "without," such as "no brakes" and "no self control."
Your translation is less literal, Chief_Pop_Pop. DL prefers the literal yet natural whenever possible.
I have yet to hear someone order "coffee without sugar." I have, however, heard plenty of people say "coffee, no sugar," so I'm not sure how "literal yet natural" applies here.
It "a" coffee not "one". I can see duolingo noting the distinction even though it seems similar. I put "a coffee no sugar" and it was correct.
I was wondering the same thing since the meaning would be the same after translating it to English
if you say a coffee no sugar, it could also mean that there is a choice between coffee or sugar, some people like to munch on sugar .
It worked for me they must have changed it. The literal translation differs but the meaning is equivalent.
I think one issue I've found is 'sin' meaning 'without' rather than no. I think duoling is going with the literal translations even though saying 'A coffee, no sugar' is completely acceptable in English (an possibly other languages)
You would use the masculine un rather than the feminine una, as the noun cafe is masculine.
Yes. I say "un café" or "una TAZA de café". Café is masculine, taza feminine
Can someone explain to me how to use different letters in different words such as áúíóé, please?
It's not easy to distinguish, but those characters are used in the stressed part of the word to show which part of the word you pronounce with more force. For example, if you were to say "¿Donde está mi papel?" or "Where is my paper?", you would emphasize the last character in está. This is used sometimes just to indicate how to pronounce the word, but can also be used to distinguish two words from one another. For example, 'está' means 'is' while 'esta' means different things in different sentences but is mostly used as 'this' or 'this one'.
Yes "un" is listed but in English we don't always say "A" we just say "get me coffee, with out sugar" or "I want coffee, no sugar"
I have yet to hear anyone request coffee "without sugar." Its stilted and awkward.
Ikr! And there is another one that says without milk!! That like, murders coffee!!
I typed it in Spanish, it said wrong language, i typed in English it said wrong language???
I pressed sugar at the end the pressed check but when i pressed sugar it did npt go in the sentence
Is ,,sin'' used in the same way as ,,bez'' in Polish or ,,без'' in Russian? Thanks in Advance :)
Yes it is:
Un cafe sin azucar - Kawa bez cukru
Un cafe sin azucar, por favor - Proszę o kawę bez cukru
I typed "A sugarless coffee" but its still wrong. Can they add more possibilities?
"sin" literally means "without", and "con" translates into the word "with". "Con o sin" translates into "with or without".
"Sin" will always mean "without," it will never mean "with."
I put "a coffee no sugar" which was flagged incorrect. But in English we don't say without, we no.
In English we very well do say "Without sugar," otherwise the word "without" wouldn't exist. "Sin" means "without," not "no."
Guys/admin, I cannot listen any of the sounding practice and for days now I've been practicing only by seing the words but I don't know how to spell it. Is it my device's fault (Samsung Galaxy J3 2016) or because I'm from the internet and not the actual app?
I wrote the answer in Spanish as requested but I keep getting a message saying that I wrote in English...
When I have to translate what I here, is it in Spanish or English, I've tried both ways and still get an error.
The Voice recognition software keeps slaughtering what I am saying, some times in a very humorous combination of random words put together. (But the absolute worst word that it NEVER gets right, EVER not even once, no matter how I might vary the pronounciation is :"un". ) It's very irritating! Can you fix it? Thanks.
Duolingo’s IT department won’t see this in the comments of a random discussion forum. You need to submit a bug report- or maybe speak more clearly.
I don't think I've ever seen sugar spelled "suger" in English. Are you talking about another language? "Suger" isn't really an English word. There is, however, a French statesman named Suger, and he was one of the earliest patrons of Gothic architecture, and he’s widely credited with popularizing the style. Fascinating!