"A fish sandwich."
Translation:Un sándwich de pescado.
"de" literally means "of", so it indicates the primary ingredient of the dish.. on the other side "con" means "with" which refers to an add-on
Another way of seeing it is: English often uses a noun as an adjective. Thus, in "Fish sandwich", both the words "fish" and "sanwiche" are nouns when they stand alone. However, in Spanish, the "de" turns "fish" into an adjective modifying the noun, "sandwich."
EdNed2-- Spanish traditionally uses "Un sandwich de xxx" 'A sandwich of' (insert contents here).
Con (with) is used to add something extra to your sandwich.
Una hamburguesa con queso. A hamburger with cheese.
Un sándwich de atún con encurtidos. A tuna sandwich with pickles.
This sentence is a case of how Spanish does not allow nouns to used as an adjective in the same way they do in English. So, they use the "(noun) de (noun)" construction.
Here are some examples:
police car - coche de Policía
chicken soup - sopa de pollo
French Class - clase de Frances
Also, if you were to say "Un sándwich con pescado" the English would be "A sandwich with fish"
Well con means with and the sentence translated to English means a fish sandwich but it wouldn't make sense if it was a sandwich with fish I mean technically it would make sense but that's not how the Spanish Creator chose it
Because what your saying is " A sandwich with fish " and a fish sandwich would use " con "
Because "con" is "with" and "Un sándwich de pescado" is "A fish sandwich" , not "A sandwich with fish". But in my opinion you can use both. I think I helped.
It should be con, because de is used as of... a sandwich of fish... should be with fish... or con pescado
Because it is a fish sandwich. You can't just order a fish sandwich with fish. It's in the name.
Then wouldn't the sentence be "Un sándwich de pescado con mas pescado." Or something like that?
How about "emparedado"? From what I understand, different words are used differently in Spanish-speaking countries - what then is the most common word for "sandwich" used in Spain?
Sándwich y bocadillo are most common in Spain. Un sándwich de jamón y queso, por favor will get you an American/British style ham and cheese sandwich, right down to the bread.
Un bocadillo de jamón, por favor, will get you a crispy-crusted roll with ham in it sandwich-style.
Emparedado is correct usage, but varies a lot regionally. This Reddit thread goes into this word and other uses for, for example, bocadillo (a guava candy in Columbia) https://www.reddit.com/r/Spanish/comments/20r81x/emparedado_vs_bocadillo_vs_s%C3%A1ndwich/
Perfectamente explicado, yo añadiría, si me dejas, que la diferencia entre el sándwich y el bocadillo está en el tipo de pan usado. Un sándwich usa pan de molde y un bocadillo usa pan 'normal'
Why translate to "a sandwich of fish" instead of "a fish sandwich?" What is the rule I'm missing?
Spanish does not allow nouns to be used as adjective like they do in English. Instead they use the "(noun) de (noun)" construction.
This is also true when showing possession.
You will see this a lot as you get further in to Duolingo.
the previous question used hambergesa de pescado for fish sandwich...so I used that for the answer to this question and got it wrong.
Why did i get the word 'torta' for sandwich all of a sudden. Where did that come from? A torta is not a sandwich!
I believe it's because 'un sándwich pescado' would be as if you are describing the sandwich itself rather than the contents? So a fish sandwich as opposed to a sandwich with fish in it.. if that makes sense? I'm sure people would know what you meant but just not quite correct.
I'm a little frustrated, two questions ago said "Una hamburgesa de pescado"... so on this question i thought i would write that, knowing there were two different correct answers, however flagged me as wrong.
When i typed my answer i said "un sadwich de pez" pez also means fush so why was this marked wrong?
Great explanation. I can see the differences clearly with the words and their meanings put next to each other. They look like a minor errors in the untrained eyes. Thank you!!!
I don't know...but it is not nearly as irritating as when getting an incorrect on pronunciation when the internet is slow and it doesn't pick up a word...
I quit doing the oral work because our internet is slow and it kept marking it as wrong...
It depends. Often if the typo does not create an entirely different word or form of a word, it will accept it and then correct you. But "mi" vs "mis" or "hombre" vs "nombre" and the like are no good.
Words ending in -ción, -a, -iente, -dad -ced are generally feminine: la educación, la gata, la serpiente, la universidad, la merced
Words ending in -o, a consonant, or -e, are usually masculine: el gato, el jamón, el jefe
Feminine words that start with a stressed a require the masculine article in the singular: el agua but las aguas, for example.
Words that end with an e or a consonant can change or not depending on gender: el presidente, la presidente or la presidenta -- usage varies by country. El jefe, la jefe or la jefa. El doctor, la doctor or la doctora. La enfermera recently also has the form el enfermero.
I hope that helps clarify. Comments, questions, concerns?
Un/una is the indefinite article, like a/an in English.
Un one uses before masculine words and singular words that start with a stressed A: un hombro, un hombre, un agua, un águila.
Una one uses before feminine words, except those that start with a stressed A: la mujer, la chica, la alfombra.
For plurals, forms are unos and unas: unas aguas, unas mujeres, unos hombres, unos chicos.
I need a plate: Necesito un plato. I need some plates: Necesito unos platos I need a cup: Necesito una taza I need some cups: Necesito unas tazas
Im sorry but unacceptable Un means "a" pescado means "fish" why does that not work
I used "un sándwich con queso" and was marked correct. Is this a case of correct literal translation but you would never find this usage in common vernacular?
Un sandwich de pes should be correct, I know slang Spanish and many of the Spanish people in my area say "pes" instead of pescado"
Un is used before masculine nouns meaning a/an. Una is used before feminine nouns meaning a/an.
Words ending in: -a, -ción, -dad, -ced are feminine. (A few words ending with -a are, or can be, machine). Feminine words that start with a stressed a take masculine articles in the singular: El agua but las aguas, un águila but unas águilas, for example.
I'm sorry but why can it just be "Un sandwich pescado?" Sorry if the question is dumb to y'all but I'm honestly confused.
Why not un pe sa cado sańdwich. I just did not put it in the spanish order
Im gonna seem to have a hard time with knowing when to use "de". The sentence just states "A fish sandwich". Idk I'm just confused right now.
I think this needs to be fixed or else everyone will get it wrong in the first try
I was told my answe should have torta and not sandwich, why? This seems wrong to me.
What is torta in Spanish? I just translated a fish sándwich as una sándwich de pescado and got corrected with un torta de pescado
Late Latin torta, meaning 'twisted/folded over' from what i can find. In Italian it means 'cake'. In Spanish it nominally means a mass of flour cooked with other ingredients over slow heat. Usage varies by country. The word also is in a lot of colloquial expressions: https://dle.rae.es/?id=a7yncrp
I have no problem with the grammar or translation. I just want to know what a "fish burger" is vs a "fish sandwich." Like, what is the actual object? Which national or cultural group of Spanish speakers, theoretically, has these two distinct (?) items in their culture such that beginning learners of Spanish are being advised to learn the two?
At minimum Spain and Mexico. What differs between hamburguesa and sándwich you ask: same as in English -- the bread, possibly a hamburguesa de pescado will be a patty of fish, as it might be in English, or could be a chunk of fish, as it could be in English. Bun vs bread slice, as i implied above, is a difference. In Spain, sándwich vs bocadillo also is difference in bread -- English white bread vs Spanish hard roll.
I ask because I don't distinguish these in English (American English is my mother tongue). So it sounds like you're saying the difference between a hamburger and a sandwich is bread? Ha! Or not. In my English, "burger" indicates something that is in the shape of a patty -- the form of a ground beef hamburger (which we'll put on any bread that's available, or sometimes just eat without bread!). Should I really expect to find fish formed into round patties in the Spanish-speaking world? In other words, is this just a grammatical exercise, or does it teach anything about actual culture? (Some of the Duo courses are really bad in creating nonsense. Have you seen Indonesian? One exercise says "My banana sleeps.")
Hamburgers refer to the best, and often to the particular roll on which it's served - hamburger roll. Different words for different types of sandwiches is usual: sub[marine sandwich], hoagy, grinder, panini, burger, and usually the significant difference is the bread and the form factor therreof.
I respect your perspective of what defines "hamburger" (in English), though I kindly disagree, as my experience is different. However, I don't feel the debate of definition is necessary (it has already been beaten to death in these discussions :) ) My main interest is to discern what is going on here with respect to language learning. Thanks, and it's nice to meet another language lover!
Just for fun: Ever had a "hotdog" in India? I've often enjoyed them during intermissions at cinemas. A smear of spicy mashed potato placed on... a "hotdog bun", hehe! And I recently had a conversation with some friends in India, from a village, who were horrified to learn (after they suggested that I should eat some Indian "burgers" since I'm American and Americans' food is burgers, lol) that American hamburgers are made of beef! :)
Hmmm, now I'm really confused. In an earlier lesson, this was translated as "hamburguesa", now it's "sándwich" which I originally thought it should be. Am I the only one confused here?
WHY does the word 'sandwich' in spanish, which is clearly a loan word, need the accent over the a?
The speaker is either a male or female so that's how I judge it by But I don't know for sure if that always works it may be a different reason entirely but that's what I base it off of and I tend to get it right