"A fish sandwich."
Translation:Un sándwich de pescado.
259 Comments This discussion is locked.
The reason you dont say that is because in spanish the adjective comes after the thing you're describing. For example if you were trying to say "a blue shirt" you would say "una camisa azul". When you're talking about a sandwich you put what is in the sandwich after with "de" in between the word "sándwich" and the food that is in the sandwich. So now it would be "sándwich de pescado" meaning "fish sandwich". Hope this helps.
This sentence is a case of how Spanish does not allow nouns to used as an adjective in the same way they do in English. So, they use the "(noun) de (noun)" construction.
Here are some examples:
police car - coche de Policía
chicken soup - sopa de pollo
French Class - clase de Frances
Also, if you were to say "Un sándwich con pescado" the English would be "A sandwich with fish"
Sándwich y bocadillo are most common in Spain. Un sándwich de jamón y queso, por favor will get you an American/British style ham and cheese sandwich, right down to the bread.
Un bocadillo de jamón, por favor, will get you a crispy-crusted roll with ham in it sandwich-style.
Emparedado is correct usage, but varies a lot regionally. This Reddit thread goes into this word and other uses for, for example, bocadillo (a guava candy in Columbia) https://www.reddit.com/r/Spanish/comments/20r81x/emparedado_vs_bocadillo_vs_s%C3%A1ndwich/
I believe it's because 'un sándwich pescado' would be as if you are describing the sandwich itself rather than the contents? So a fish sandwich as opposed to a sandwich with fish in it.. if that makes sense? I'm sure people would know what you meant but just not quite correct.
Words ending in -ción, -a, -iente, -dad -ced are generally feminine: la educación, la gata, la serpiente, la universidad, la merced
Words ending in -o, a consonant, or -e, are usually masculine: el gato, el jamón, el jefe
Feminine words that start with a stressed a require the masculine article in the singular: el agua but las aguas, for example.
Words that end with an e or a consonant can change or not depending on gender: el presidente, la presidente or la presidenta -- usage varies by country. El jefe, la jefe or la jefa. El doctor, la doctor or la doctora. La enfermera recently also has the form el enfermero.
I hope that helps clarify. Comments, questions, concerns?
Un is used before masculine nouns meaning a/an. Una is used before feminine nouns meaning a/an.
Words ending in: -a, -ción, -dad, -ced are feminine. (A few words ending with -a are, or can be, machine). Feminine words that start with a stressed a take masculine articles in the singular: El agua but las aguas, un águila but unas águilas, for example.
Well Abi538619 Un is masculine and Una is feminine in gender. Una mostly used when Spanish words end with vowel sound "A" Eg
Una cartera- A purse Una novia- A girlfriend Una hermana - A sister
And Un is mostly used when Spanish words do not end with vowel sound "A" Eg
Un reloj = A watch Un novio = A boyfriend Un hermano = A brother
Late Latin torta, meaning 'twisted/folded over' from what i can find. In Italian it means 'cake'. In Spanish it nominally means a mass of flour cooked with other ingredients over slow heat. Usage varies by country. The word also is in a lot of colloquial expressions: https://dle.rae.es/?id=a7yncrp
I have no problem with the grammar or translation. I just want to know what a "fish burger" is vs a "fish sandwich." Like, what is the actual object? Which national or cultural group of Spanish speakers, theoretically, has these two distinct (?) items in their culture such that beginning learners of Spanish are being advised to learn the two?
At minimum Spain and Mexico. What differs between hamburguesa and sándwich you ask: same as in English -- the bread, possibly a hamburguesa de pescado will be a patty of fish, as it might be in English, or could be a chunk of fish, as it could be in English. Bun vs bread slice, as i implied above, is a difference. In Spain, sándwich vs bocadillo also is difference in bread -- English white bread vs Spanish hard roll.
I ask because I don't distinguish these in English (American English is my mother tongue). So it sounds like you're saying the difference between a hamburger and a sandwich is bread? Ha! Or not. In my English, "burger" indicates something that is in the shape of a patty -- the form of a ground beef hamburger (which we'll put on any bread that's available, or sometimes just eat without bread!). Should I really expect to find fish formed into round patties in the Spanish-speaking world? In other words, is this just a grammatical exercise, or does it teach anything about actual culture? (Some of the Duo courses are really bad in creating nonsense. Have you seen Indonesian? One exercise says "My banana sleeps.")
Hamburgers refer to the best, and often to the particular roll on which it's served - hamburger roll. Different words for different types of sandwiches is usual: sub[marine sandwich], hoagy, grinder, panini, burger, and usually the significant difference is the bread and the form factor therreof.
I respect your perspective of what defines "hamburger" (in English), though I kindly disagree, as my experience is different. However, I don't feel the debate of definition is necessary (it has already been beaten to death in these discussions :) ) My main interest is to discern what is going on here with respect to language learning. Thanks, and it's nice to meet another language lover!
Just for fun: Ever had a "hotdog" in India? I've often enjoyed them during intermissions at cinemas. A smear of spicy mashed potato placed on... a "hotdog bun", hehe! And I recently had a conversation with some friends in India, from a village, who were horrified to learn (after they suggested that I should eat some Indian "burgers" since I'm American and Americans' food is burgers, lol) that American hamburgers are made of beef! :)
Pescado is a noun, and adjectives usually follow the noun they are describing. Spanish is much less flexible than English for word order and parts of speech.
Un sándwich de pescado - "de pencado" is the adjectival phrase describing "sándwich".
Sándwich de $Cosa is the required form in Spanish. Spanish grammar is based on Latin, not Germanic, so the rules differ more than, for example, the grammar of German does from English.
- Pescado is a noun, as is sándwich. 2. Most adjectives follow the noun the describe in Spanish. E.g. Una casa amarilla vs A yellow house. 3. Un sándwich de pescado/carne/jamón is the correct, and only, way to express what type of sandwich, similar to Un hamburguesa con queso but never un quesoburguesa.
You can say it, but it is a meaningless phrase as written. You wouldn't say "a sandwich fish" in English when requesting a sandwich containing fish.
Word order in Spanish is much less flexible than in English. Were you to remove the fish from the sandwich, you might, in that limited context, say "Es el pescado del sándwich" – "It is the fish from the sandwich" if someone asked what you are eating.
However, Un sándwich de pescado is a fish sandwich. Un sándwich de res is a beef sandwich. Un sándwich de mantequilla de cacahuete y marmalada de fresa is a peanut butter and strawberry jelly sandwich.
Un sándwich de $COSA is how one requests a $THING sandwich en español. Así es únicamente.
Spanish comes from Latin, and is conservative in the sounds of letters.
English comes from Germanic, and is not conservative in its sounds. English is also written in the Latin Alphabet, and has fewer letters than we have sounds (phonemes), whereas Spanish has a one letter one sound (G and C have hard and soft depending on following vowel).
So what's the difference between hamburguesa de pescado (which duo translates as "fish burger") in an earlier exercise and sandwich de pescado in this one? I am American and would never say "fish burger." A fish patty served on a bun would still be a fish sandwich to me.