"Ela toma remédio."
Traduction :Elle prend des médicaments.
11 messagesCette discussion est fermée.
Quand il n'y a pas d'article devant un mot, c'est comme s'il y avait l'article "des". C'est pour dire de manière imprécise un nombre X de choses. Ela tem livros = elle a des livres. Le nombre de livre n'est pas important, c'est une quantité X, plusieurs livres. Voilà! Vous remarquerez que ce n'est pas la première fois que ce même cas de figure se présente sur Duolingo, ce n'est pas une erreur.
1272
Dans la phrase précédente (os remédios tiveram um efeito positivo), "remédio" s'écrit bien au pluriel, il me semble donc qu'il faudrait accepter le singulier en français... surtout qu'on ne prend pas toujours "des" médicaments, on peut aussi n'en prendre qu'un...
L'essentiel est de comprendre qu'elle a pris un ou plusieurs médicaments. Il n'y a pas de diplôme à la fin du cours sinon la satisfaction personnelle de réussir à comprendre un peu ( ou beaucoup pour les plus doués) une nouvelle langue. J'ai mis "elle prend un médicament" donc faux selon DL, mais j'ai bien compris le sens, ce qui est le plus important.