"Are you reading books?"
Translation:Liest du Bücher?
How should we know the difference between "Liest du", "Lest ihr" and "Lesen Sie" from the english sentence? Are all of them accepted as a translation?
What is wrong with saying Bist du Bucher lesen? I know I reverted to old teaching, but it's not wrong is it?
You don't need "bist" here. German present tense is formed without auxiliary verbs, so for the question you just have to put the verb first and the subject second: Liest du Bücher?
It is incorrect. In German, you just put the verb first to make a question: Lesen Sie Bücher?
That is an echo question. The equivalent would be "You are reading books?".
Because there is no need for "bist" here. In German, you make a question by putting the verb before the noun.
Right..but with bist is also correct...plz expain me if i am wrong...
It's incorrect with "bist". Explanation: it's incorrect, because in German you don't have all the tenses what in English, the tense-system is much more simple, for example here is a list of all the possible declinations of the verb "lesen": https://de.wiktionary.org/wiki/Flexion:lesen . That does not mean that every one of these is used (how many times do you use future perfect continuous? Whenever you are going to have seen the movie, right?)
Why is du not capitalized? I thought all German nouns were capitalized
All nouns are but "du" is a pronoun. The capitalisation of "du" is optional, usually pronouns are written in lower case.
Why is 'lesen du Bucher' incorrect? Doesn't that mean 'are you reading books'?
Die is a definite article. In the question there's no definite articles used. Liest du die Bücher? means Are you reading "the" books?
That's not correct German (the present continuous is not directly expressed in German, instead there is only simple present and the other tenses are derived from the context).
Is the way someone would ask "Are you reading books?" the same way one would ask "Do you read books?"