I agree that the sentences are getting more interesting. "Only for adults", "Is there a girl in your room?"...and the most explicit: "DUCK VERSUS TURTLE"!
The funniest one I got in the flirting unit was "I wish I were cross-eyed so I could see you twice!"
Also, "He appears in the night without a shirt", but I agree, "duck versus turtle" trumps all.
It's a little odd to me, but if you only use the mobile app, you don't get the same sentences as people who use the website on their PC.
Hahaha duck versus turtle... Did you also get the "my spoon is too big"? I wonder when they'll add "I am a banana!"
Duck vs. turtle? 13 and I my mind still can't think of what that means...
like the Kill Bill reference... but shouldn't that be "trix es para niños" :-)
Um, it's a response to the sentence "Sólo para adultos", so that's the point...
"Grownups" is a basically only said to, or by, children. I would be very surprised if this is really the preferred translation.
Actually, I an imagine this sentence being said quite often by adults to children.
I'm with you. I said "only stop adults". I thought "para" was a form of the verb "parar" meaning "to stop".
I did "Only stop adults" too. Is that a correct translation, or would that have to be "Solo para a adultos"?
They have no verb in the "sentence". I realized that but since it was written as a sentence, complete with period I wrote "It is only for adults", thinking the rest must be understood.
I thought the same thing at first but I think it than would be "sólo para a adultos" because you have to use the a when referring to people.
Can someone explain why it is must be "Only for adults", but not "He only stops adults"? Why can it not be both?
yep. doubled vowels between words, in many languages, get dropped and/or slurred together.. Linguists have fancy words for it. That's we we get the Texan y'all in the USA
Yes, I've noticed that most native Spanish speakers say "comestá" rather than "como está"
Yes. It is common in the spanish language to run words together syllable by syllable esp when the end of one word and the beginning of the next word are the same vowel
Even with different vowels, constantly, as in "comestá." Just listen to the song,"Besame Mucho" and how the adjacent vowels are run together: "fuera esta noche" becomes "fueresta noche" and "perderte otra vez" becomes "perdertyotra vez" and "yo ya estare" becomes "yo yastare."
This is common in most languages. English speakers do it a lot. You only notice when it's a different language or when somebody does it in your language in a manner you aren't accustomed to hearing.
rspreng and all the others below. You are all right about the vowels running together. In formal Spanish poetry, when they are counting the number of feet in a line, you must run the vowels together to get the correct number of feet. Sorry I don't have an example right now.
If you go to the cinema and there was s horror film on the placard would show ADULTS ONLY
Wow-- I didn't know the RAE existed until I read this thread.
I think of yall as a southern thing, not just a texas thing. I hear it a lot in old bluegrass recordings from Kentucky and Tennessee.
But the real interesting thing is that it's getting adopted by far-left/radical circles other places in the US. In my home-state of Minnesota, the plural you is "you guys", even if it's a room of only women. Taking issue with the gendered nature (normative masculinity?) of this, young radical/socialist/anarchist folks have appropriated "ya'll" instead.
In the Washington DC area, we just use "you" for second person plural. More rural areas nearby tend to use "you all." If you go northeast a hundred miles, you hear "you's." Northwest towards Pittsburgh it's "yins."
I'd go so far to say that the plural form of "you" is a distinguishing feature of many American dialects.
I can confirm that this actually happens in the DC area, but I think it's more of a big city vs. rural area thing.
Sólo with the accent mark is for "only" and solo without the accent mark is for "alone" (or "lonely").
But, apparently, the RAE (who can make these decrees) has decided that the accent mark is no longer necessary. Many people are ignoring them and using it anyway. Someone else wrote in the comments that the Mexican language authority does not agree with the RAE.
I agree. "grownups" is an infantile term in English.
"Sólo para adultos." is not a sentence, it has no verb. I thought that "para" was a verb, third person present of "parar". Therefore I translated it as "He only stops adults" which seems it not acceptable.
Bump. I have the same question. Can someone explain why it is must be "Only for adults", but not "He only stops adults"? Why can it not be both?
I kept hearing avultos and I listened over and over even with the slower version. I finally went with adultos as it seemed to make sense.
The 'd' here should sound very similar to the way most English speakers pronounced 'th' in 'those' (but certainly not aspirated like in 'with'). The Spanish 'D' is only similar (but never exactly the same) to the English 'd' when it begins the word or in a could of other combinations. If you travel enough though, you'll hear slight variations
Why does this sentence use "para" instead of "por"? How will I know which one to use?
mjacobs -- I think that sólo (with the accent) = "only" and that solo (without the accent = "alone, lonely or single.
It included a definition of only, but there was no accent. But I'll use the accent for Duolingo!
They must be following the RAE guidelines. The RAE has dropped accents in many cases unless there is room for misunderstanding between words. I didn't know this happened to 'sólo' but it happened to many other words. I'd guess that's what happened to that dictionary. If that's not the reason, then it's a big mistake. FYI, most Spanish speakers still use the accents dropped by the RAE, even when there probably can't be a misunderstanding of intent.
It's interesting that 'Adults Only' hasn't shown up as a possibility yet.
Why is this in the lesson on present tense verbs? There isn't a verb here at all.
I said it is only for adults. When you say only for adults isnt the "it is" implied?
Surprised no one else has asked this yet but could única be used here interchangeably with sólo? Is there any real difference between the two?
Único(a) is an adjective and sólo is an adverb.
FULL DISCLOSURE: Native English speaker - US, Southern Appalachian dialect. Other uses of English may vary. Advice about Spanish should be taken with a grain of salt.
Here in SC, it is common to hear "y'all" used with one person --- the plural form is "all y'all."