It is possible to say "he has gone" and it is accepted. But don't be misled by the use of être as the auxiliary verb for "aller" (one of the so-called "verbs of motion"). It is still translated the same way in English as verbs which use "avoir" as the auxiliary. I.e., the Passé composé is translated either as EN Simple Past or Present Perfect. If a specific time period is mentioned, one would not use Present Perfect, but Simple Past. For example,
- Il est allé au château hier = He went to the castle yesterday (not "has gone")
- Il est allé au château = He went (or "has gone") to the castle.
As a translation to the given French sentence, no. They are both correct translations of the sentence. But there is a difference in the meaning, depending on the context. If you were, like, telling someone about that day when your Father went to the castle_and now he's home, not in the castle anymore_ use the Past Simple (My Father went). And if your Father is now in the castle, and you just want to tell someone that he's gone to the castle and that he is still in the castle, use the Present Perfect (My Father has gone). Either way, you'll use the same French sentence in both contexts. It all depends on the context. I suggest that you google the difference between the Past Simple and the Present Perfect. Hope that helps! :)
Don't be misled by the use of être as the auxiliary verb for Passé composé. Check out these links: https://www.thoughtco.com/passe-compose-french-compound-past-tense-1368891 and https://www.thoughtco.com/etre-verbs-french-auxiliary-verbs-1368843
- Mon père va à un château = my father is going to a castle
- Mon père est allé à un château = my father went to a castle
Here is more information for you: https://www.thoughtco.com/etre-verbs-french-auxiliary-verbs-1368843