Translation:We feel like going to the movies tonight.
Mi amiga dice "tener ganas de" is similar to quisiera , which i interpret as a polite way of saying you want or would like to have something.
Movie = la pelicula, movies = el cine. Movie is the film it self and the movies is the cinema.
I would say "going to the movie" It is just not true that "movie" necessarily refers to the film itself.
DL's translation was "We are feeling like going to the cinema tonight." 'feel' is a stative verb and isn't normally used in present continuous. My translation: "We are looking forward to ... " - This is a common translation of tener ganas de hacer algo in Spain
It's there to connect the noun to a verb. I know that doesn't help much, but that helped me remember :/
I believe the whole phrase to learn is "tener ganas de." And, I think (but am not sure) it is followed by an infinitive. For example, I don't know whether you could say "Tengo ganas de un té," or would have to say "Tengo ganas de beber un té." Can anyone help?
According to my research "quiero" is simply "I want" while "tengo ganas" means you have a sudden craving for something. I might be wrong, though... Can anyone confirm?
That's not the impression I've gotten.
Why is my answer "We have desire to go to the cinema tonight" not accepted? Isn't the most common translation of the word "ganas" "desire"? Alguien digame por favor.
This expression tener ganas is usually translated as "feel like"
I learned that this can mean want to/would like to/ feel like. When I'm reading it feels a bit stronger than any of those and English doesn't really have an exact translation. I think any of the above should be accepted, and have reported it.
"We are keen to go to the pictures tonight" ...1950's much, DL??? oi...
At any rate, I know that "tengo ganar" means "I feel like", but when I see "ganar", my English speaking brain wants to translate it directly, forgetting that Spanish has "-isms" just like us. I just have to get used to it, lol!
What the "de" prior to "ir"?
Literally seems like it would be, "We feel like of going to the movies tonight.
Prepositions don't translate single word for single word. De usually means of or from. Here it is the particle that designates an infinitive. And it isn't always used where we'd use it in english. You want to go, but in Spanish it's quieted ir no preposition. You'll do better if you don't try to translate word for word. ( For grins, after I typed this and had it how I wanted it, the corrective software on the phone changed " quieres ir" to " where's it" and tried just now to change quieres to quieted.
Nicholas, the phrase/idiom meaning "to feel like" is tener ganas de. It's probably better just to learn it than to ask why, in this case.
Sentir means to feel in the sense of internally or when touching something. It's more related to the senses. I feel happy - me siento feliz. It doesn't cover the other English meaning of feel when used with like. You need to look at feel like as a phrasal verb, with the meanings of want to, would like to, desire to. There are often these lines drawn between meanings in different places. An example from Spanish - the word tocar means to touch. It also means to play an instrument. Toco la mesa - I touch the table. Toco la guitarra. I play the guitar. You can't say juego el guitarra, it makes no sense in Spanish.
A little surprised this was marked wrong: "We desire to go to the theater tonight."
Why not "We have the desire to go to the cinema tonight"? Doesn't ganas mean desire? I'd like to distinguish ganas de from siento so I know the difference as desire vs feel
My interpretation is that "ganas" is related to "urges", something stronger than a "desire".
In any case, this is the definition according to RAE [http://dle.rae.es/?id=IpiWHIb]
Deseo, apetito, voluntad de algo. U. m. en pl. con el mismo significado que en sing. Ganas DE comer, DE dormir.
That would be the same thing though right "Tenemos (We have) ganas de (the desire/urge) ir (to go) al (to the) cine(cinema) esta noche(tonight).". You know, roughly lol. I just wish they accepted that answer
A different question: why is "esta noche" not also translated as "this evening"???