Translation:We feel like going to the movies tonight.
In the sentence "tengo ganas de un té", the "beber"/"tomar" is implied. That is, it is the more likely activity that will be performed with the tea.
Please notice, that this implicit meaning is not always clear, for instance, in "tengo ganas de un coche" I understand the implied activity is "buying"/"renting" and not "driving".
That's not the impression I've gotten.
"We are keen to go to the pictures tonight" ...1950's much, DL??? oi...
At any rate, I know that "tengo ganar" means "I feel like", but when I see "ganar", my English speaking brain wants to translate it directly, forgetting that Spanish has "-isms" just like us. I just have to get used to it, lol!
This expression tener ganas is usually translated as "feel like"
Prepositions don't translate single word for single word. De usually means of or from. Here it is the particle that designates an infinitive. And it isn't always used where we'd use it in english. You want to go, but in Spanish it's quieted ir no preposition. You'll do better if you don't try to translate word for word. ( For grins, after I typed this and had it how I wanted it, the corrective software on the phone changed " quieres ir" to " where's it" and tried just now to change quieres to quieted.
El cine is "the movie theater" in American English. We simply shorten that to "the movies" since a movie theater shows multiple movies. I think we call it a movie theater because originally it was the same as a regular theater (in Spanish "un teatro") where you watched plays, musicals, or operas, except there was a screen and showed a movie instead. In English it is very easy to use a noun as an adjective, therefore we just called it a movie theater.
Sentir means to feel in the sense of internally or when touching something. It's more related to the senses. I feel happy - me siento feliz. It doesn't cover the other English meaning of feel when used with like. You need to look at feel like as a phrasal verb, with the meanings of want to, would like to, desire to. There are often these lines drawn between meanings in different places. An example from Spanish - the word tocar means to touch. It also means to play an instrument. Toco la mesa - I touch the table. Toco la guitarra. I play the guitar. You can't say juego el guitarra, it makes no sense in Spanish.
My interpretation is that "ganas" is related to "urges", something stronger than a "desire".
In any case, this is the definition according to RAE [http://dle.rae.es/?id=IpiWHIb]
Deseo, apetito, voluntad de algo. U. m. en pl. con el mismo significado que en sing. Ganas DE comer, DE dormir.
This reply is also to Joshua. The problem with your sentence is with the form of the verb you're using. You need to us the "ing" form ( gerund ) of the second verb, not the to plus basic form ( infinitive) . The format is feel like plus infinitive - so feel like going. To Joshua. Unfortunately, duo doesn't always point out the correct error. If you had a spelling error AND a grammatical error the spelling error often gets underlined.