It would not be usual to use the definite article 'the' in that sentence, one most usually might say 'this/that meat is very expensive at $20 a kilo' or perhaps 'the meat is very expensive at $20 per kilo' one might also say 'The meat per kilo at $20 is very expensive'
You could dissect this all night.. but the kilo of meat sounds wrong to me as a native born inhabitant of the UK... maybe its ok in U.S. english
The only way I can think of that we'd say this in the U.S. is in the context of: "The apples you chose are cheap, but the kilo of meat is very expensive." Only of course we use Imperial measures (pounds, ounces) not metric.
Nope. Martha is right. It would be useful to have a native speaker enlighten us on whether this is contextual or if this is how Spanish works. If I would walk up to the counter and ask how much a kilo of sirloin cost would I say "un kilo" or "el kilo." If "un kilo" would sound strange in that situation to a Spanish speaker, then the proper translation here of "el kilo" is probably "a kilo."
- "¿Cuánto cuesta el kilo de esta carne?"
- "El kilo cuesta nueve euros."
- "Entonces quiero un kilo de esta, por favor."
The definite article is used for per-prices and similar. "A kilo" should be accepted as a translation.
Thank you RyagonIV.
I can envision going to the grocery store with a list of items. I left home with a limited amount of cash and no credit card. I've placed everything else on the list in my cart, but the price of meat is more expensive than I expected. I call home and tell my wife I've gotten everything else on the list, but the kilo of meat is very expensive. I am more likely going to talk about the price per pound of one or more specific types of meat, but the sentence is not constructed improperly. In Mexican towns like Tepoztlán or Puerto Escondido you are probably going to do your shopping in a large central market with many individual vendors. The/A kilo of meat is very expensive here, but less expensive over there.
I agree but Duo does not. Tried "a kilo" in translating from Spanish to English and was informed it should be "the kilo." 7 Dec 2018
In the U.S. meat is generally measured in pounds and ounces. It depends on context, but usually "a kilo of meat..." is a more normal way of saying this. I.put that and, or course, was counted wrong.
Though I've come across a number of phrases used throughout other countries, I've never heard "dear" used in the US or in any movie or book or anything in that way. Perhaps it's more colloquial than you think?
"Dear" as a synonym of "expensive" is quite common in Britain, but rarely found outside of it.
Every summer we can rent a cottage
in the Isle of Wight, if it's not too dear.
We shall scrimp and save.
07/12/18. Yes, but if one was referring to "the" specific kilo of meat that one had just bought, it would be natural to say "the" and not "a."
There is a piece of meat for sale. It weighs a kilo. We are learning to speak Spanish, not English. "dear" means expensive in England. Does it in US
I know this has been said, but never would anyone in English say "The kilo of meat is very expensive" The only possible translation is: "A kilo of meat is very expensive" I realize the definite article 'El' doesn't directly translate to 'A' but its the only answer.
Same here. The question is whether, in Spanish, it's always "el kilo" or whether "un kilo" would also be correct. I hope a native speaker or someone more knowledgeable will let us know . . . .
Per-prices are usually talked about with the definite article, but saying "Un kilo cuesta..." is also possible.
I was just settling in to your definite per-prices rule (above). Now you re-introduce ambiguity!
the kilo of meat is very dear - sorry DL Dear means expensive, check your lexicon
Both the original sentence put too much emphasis on "the kilo". Yet it's not the kilo that's expensive, it's the MEAT that's expensive. (I'm assuming that the price per kilo is the same regardless of how much you buy.)
In any case, I would just say "That meat is very expensive." It's clear and avoids confusion.
Yes, i would say 'A kilo of meat' not 'The kilo of meat' unless you were talking about the meat in the past tense having already been purchased
Has anyone actually reported it, or is everyone just bellyaching about it here in the user forum where the course contributors do not look for feedback?
Yes, Rae.F. Duo now accepts "A kilo . . ." as a correct English translation.
But, I think the extensive discussion could be valuable if it helps us remember that "How much does a kilo of meat cost?" in English is ¿Cuánto cuesta el kilo de carne? in Spanish.
Poor English. Use a, one, this or that but not 'the' unless in comparison to something else. Also, a type of meat should be added because some types are inexpensive- chicken, hamburger yet others are costly- lamb, certain steaks etc.
This is just plain wrong for a translation in any standardized version of English. Full-stop. I'm not a native speaker, but have been studying English over two decades. I've commented before how sad I am to see Duolingo tolerating and doing nothing about language butchering. It's eye-soaring, and I see it every day. It's beyond benign mistakes! You treat English like a toilet language here, yet you're dealing with linguistics! I agree that we're here because we want to learn Spanish and many of us are not native speakers of English. However, a good example would be to promote standardized language and help people understand and speak English better. For Pete's sake Duolingo, there are people here who would be willing and more than happy to help you proofread.
As a native English speaker beign a bit pedantic here: I would not say "the kilo of meat" but rather "that kilo ..." or "a kilo...". "The kilo.." sounds very stilted and for me would immediately identify a person as a non-native speaker.
Anyway, to get through the exercise I have to write "the kilo..." sigh
Come on, fellow users. Most of us would simply say, The meat here is expensive., but that is not what the question is. The author of the question wants us to learn that sometimes it is proper to say el kilo ....
Carne is indeed feminine, but it's not the base noun here. It's just the modificator of kilo, which is masculine.
- El kilo de carne es muy caro.
- La carne es muy cara.
We're talking about the price of a kilo, and kilo is masculine. Carne is just an attribute here and doesn't determine the gender of the subject.
The kilo of meat isn't proper english. This should be changed Duolingo, it's obviously written by someone that's not native to the english language. :)
English might be a bit wonky about that itself. I think you can say something like "The meat is $10 to the kilo", no?
Yes but you don't say "the kilo of meat is ..." A kilo of meat - yes. The kilo of meat? What? :) The kilo PRICE of meat is expensive. Ah THAT makes sense. See what I'm saying. :)
Kristina, I believe both "a kilo of meat" and "the kilo of meat" in English is el kilo de carne in Spanish. So, Duo should accept both English versions. (An email from Duo says it will, but expecting it assumes both are in the database by now . . . not a certainty.)
It's not the Spanish translation I'm questioning. I'm questioning if there ever is a native English speaker that would ever say The kilo of meat is expensive. The direct translation El kilo would be The kilo yes but using that phrase doesn't sound like something anyone would ever say.in English. So why is it used?
Scenario: I'm comparing prices at the meat counter of the market. I might say, "That's a good price on the fish, but the kilo of meat is expensive."
Just remember you are learning to speak Spanish, and whether you would say "a kilo" or "the kilo" in English, in Spanish you would say "el kilo."
But you're breaking a sentence a part. Yes your sentence makes sense. But on its own it doesn't. I'm learning Spanish yes but I get distracted when I have to translate to a weird English that sounds like someone that speaks Spanish would say. ;) Not a native English speaker.
Sometimes, it helps to try to figure out how else Duo could teach what he wants us to know, then try to translate it that way and report your answer should be accepted. Sometimes, I can't figure out any way other than what Duo has already tried!
I would say "The price for one kilo of meat is very expensive". The DUO expression is weird!
Prices can be high, but I'm not certain they can be expensive. You're not buying the price.
It has been already pointed out but there is no such expression as THE KILO, You can say the meat but when quantity comes in play "the" is not used, unless you mean this specific kilogram that you are pointing at. Yet it is still not correct as one would rather say A kilogram of THIS MEAT.
Second of all - kilo is not used in english, you may say a kilogram.