"El kilo de carne es muy caro."
Translation:The kilo of meat is very expensive.
It would not be usual to use the definite article 'the' in that sentence, one most usually might say 'this/that meat is very expensive at $20 a kilo' or perhaps 'the meat is very expensive at $20 per kilo' one might also say 'The meat per kilo at $20 is very expensive'
You could dissect this all night.. but the kilo of meat sounds wrong to me as a native born inhabitant of the UK... maybe its ok in U.S. english
The only way I can think of that we'd say this in the U.S. is in the context of: "The apples you chose are cheap, but the kilo of meat is very expensive." Only of course we use Imperial measures (pounds, ounces) not metric.
Nope. Martha is right. It would be useful to have a native speaker enlighten us on whether this is contextual or if this is how Spanish works. If I would walk up to the counter and ask how much a kilo of sirloin cost would I say "un kilo" or "el kilo." If "un kilo" would sound strange in that situation to a Spanish speaker, then the proper translation here of "el kilo" is probably "a kilo."
I agree but Duo does not. Tried "a kilo" in translating from Spanish to English and was informed it should be "the kilo." 7 Dec 2018
In the U.S. meat is generally measured in pounds and ounces. It depends on context, but usually "a kilo of meat..." is a more normal way of saying this. I.put that and, or course, was counted wrong.
07/12/18. Yes, but if one was referring to "the" specific kilo of meat that one had just bought, it would be natural to say "the" and not "a."
There is a piece of meat for sale. It weighs a kilo. We are learning to speak Spanish, not English. "dear" means expensive in England. Does it in US
Seriously, they suggested "pricey" as a translation, but would not accept "dear"! Pricey is slang, dear is a well established synonym of "expensive" (and less trouble to type!) And I agree with Aprilmaeonly1: "the kilo of meat" is a very strange construction in English.
I know this has been said, but never would anyone in English say "The kilo of meat is very expensive" The only possible translation is: "A kilo of meat is very expensive" I realize the definite article 'El' doesn't directly translate to 'A' but its the only answer.
the kilo of meat is very dear - sorry DL Dear means expensive, check your lexicon
I used "a kilo" and was marked wrong. "The" simply sounds wrong.
Same here. The question is whether, in Spanish, it's always "el kilo" or whether "un kilo" would also be correct. I hope a native speaker or someone more knowledgeable will let us know . . . .
It has been already pointed out but there is no such expression as THE KILO, You can say the meat but when quantity comes in play "the" is not used, unless you mean this specific kilogram that you are pointing at. Yet it is still not correct as one would rather say A kilogram of THIS MEAT.
Second of all - kilo is not used in english, you may say a kilogram.
Poor English. Use a, one, this or that but not 'the' unless in comparison to something else. Also, a type of meat should be added because some types are inexpensive- chicken, hamburger yet others are costly- lamb, certain steaks etc.
No! English speakers never say that. Talking about price per kilo, means ONE kilo means A kilo, hence "A kilo of meat is very expensive.".
Yes, i would say 'A kilo of meat' not 'The kilo of meat' unless you were talking about the meat in the past tense having already been purchased
I would say "The price for one kilo of meat is very expensive". The DUO expression is weird!
This is just plain wrong for a translation in any standardized version of English. Full-stop. I'm not a native speaker, but have been studying English over two decades. I've commented before how sad I am to see Duolingo tolerating and doing nothing about language butchering. It's eye-soaring, and I see it every day. It's beyond benign mistakes! You treat English like a toilet language here, yet you're dealing with linguistics! I agree that we're here because we want to learn Spanish and many of us are not native speakers of English. However, a good example would be to promote standardized language and help people understand and speak English better. For Pete's sake Duolingo, there are people here who would be willing and more than happy to help you proofread.