Translation:That shirt is approximately five hundred yuan.
'That shirt is about 500 yuan' should be accepted. In any case, the 'five hundred' definitely needs to be accepted in numbers as well. It's beyond frustrating to have an answer turned down with '500 yuan' corrected to '5 hundred yuan'. Come on.
I accidentally used this wording 3 or 4 times without even thinking because this absolutely the most common English colloquial way of putting it.
The word "costs" doesn't even appear in the Chinese phrase.... Strange that it has to appear in the English.... Bizarre... They may not be professional teachers backing Duolingo.... Can we ask?
I have the same issue... Did you get an answer from Duolingo to that question or are they hiding...?
"That shirt costs about 500 yuan" is corrected to "That shirt costs about 5 hundred yuan" which is a mixture of two methods and less likely, quite apart from the good custom of using the full word for numbers under ten. Reported.
They're showing other ways to use 大约 so we can understand that it's not only for discussing the weather.
I don't see anything that means 'cost' in the Chinese sentence. It's implied? Good, it's also implied in English, so you shouldn't even include it in the 'correct solution' let alone make it the only solution.
Could somebody please explain the difference between '大概', '大约' and '大致'?
大概 and 大约 or 约 or any other variants mean the same i.e. roughly, as in in estimation but the former is more colloquial not suitable for formal writing.
大致 means mostly, usually and, depending on context, any other acceptable translations.
'That shirts costs about 500 yuan' should be also be accepted. Getting real tired of Duolingo these days
Technically, it's "That shirt costs about 500 yuan". I'm not sure if it was flagged because of the typo.