"La televisión es divertida a veces."
Translation:Television is fun sometimes.
Sometimes TV is funny. (or "entertaining") Perhaps, more accurately, it would be considered entraining.
"Television is funny sometimes" should be accepted. Reported this on 8/21/2018.
"enjoyable" was accepted as a translation for "divertida" elsewhere on DL but wasn't here. Go figure. DL is clearly a work in progress.
Why is "funny sometimes" not accepted. It says that divertida can mean fun or funny.
You are wrong because "diversion" is a noun. Instead you should have said, "The TV is distracting at times."
divertida, sometimes use es, some times use está. if the subject is funny, we use es. if the subject is amused, entertained, we use está. probably. I still feel spanish is playing too much grammar, unnecessarily.
Your post leads me to believe that you do not understand the issue of Ser versus Estar.
Why wouldn't they accept "Televison is funny sometimes"? They counted it wrong.