Sometimes TV is funny. (or "entertaining") Perhaps, more accurately, it would be considered entraining.
Why is "funny sometimes" not accepted. It says that divertida can mean fun or funny.
"enjoyable" was accepted as a translation for "divertida" elsewhere on DL but wasn't here. Go figure. DL is clearly a work in progress.
Your translation is wrong because "diversion" is a noun. Instead you should have said, "The TV is distracting at times."
Why wouldn't they accept "Televison is funny sometimes"? They counted it wrong.
divertida, sometimes use es, some times use está. if the subject is funny, we use es. if the subject is amused, entertained, we use está. probably. I still feel spanish is playing too much grammar, unnecessarily.
Your post leads me to believe that you do not understand the issue of Ser versus Estar. Look for my post about this topic in the following thread:
It is 4 months later and "funny" is still not accepted!! Not sure I understand, I want to know what is correct. Please help!!
It takes a long time for the team to fix all the Duolingo exercises. In the meantime, we know what divertida means because we can look it up in the dictionary. I anticipate that the translation, "funny", will eventually be accepted by the app after this answer is entered into the Duolingo database.