Translation:Television is fun sometimes.
What about: The television is fun sometimes.
Sometimes TV is funny. (or "entertaining") Perhaps, more accurately, it would be considered entraining.
"Television is sometimes fun" sounds normal for transulation in English...
"entertaining" should be acceptable for "divertida"
"enjoyable" was accepted as a translation for "divertida" elsewhere on DL but wasn't here. Go figure. DL is clearly a work in progress.
and slightly frustrating.
what about "The TV is a diversion at times." Why is that wrong
"Television is sometimes fun" appears to be a reasonable translation.
Why is "funny sometimes" not accepted. It says that divertida can mean fun or funny.
divertida, sometimes use es, some times use está. if the subject is funny, we use es. if the subject is amused, entertained, we use está. probably. I still feel spanish is playing too much grammar, unnecessarily.
How about "at times" instead of "sometimes"?
I think it should be OK, but not sure what DL will say
I answered "Television is fun at times." Rejected.
Hmm, how about, Television is funny sometimes?