Translation:Matěj has neither a washer nor a dryer.
Could someone confirm that "sušička" can mean both "spin drier" and "hot air drier"? A mere man cannot be supposed to know........ By the way, both spellings are possible in English "dryer" and "drier". Is this another complication between US and Brit English?
sušička is any dryer for clothes. Some other types of dryers can be vysoušeč (vlasů, zdiva) or sušák (hanging racks) instead.
AFAIK drier means more dry.
There are many examples of "drier" being used apart from the comparative of "dry", for example (amongst many) from the Hansard archive: "What about all the computers, the washing machines, the washing-up machines, the spin driers and other things we make now." To get back to the "sušička", I cannot find any reference in my Czech dictionaries for the word. Is it a fairly recent construction? And are there actual adjectives that can be added to sušička to make "spin" drier, or "tumble" drier? A fairly esoteric question, but to my mind anyway, interesting.
I don't think there is any difference between a spin or tumble or any other mechanism.
Dryers for clothing were not used in our country before 1990 by almost anyone, do not look into older dictionaries.
But the word sušička by itself is not that new https://psjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledej&heslo=su%C5%A1i%C4%8Dka&where=hesla&zobraz_ps=ps&zobraz_cards=cards&pocet_karet=3&numcchange=no¬_initial=1
The dictionary suggestion indicates that "nor" is a valid option. Should the following translation then be accepted?
"Matěj does not have a washer, nor a dryer."
I think, in your construction, the more traditional usage would be "Matěj does not have a washer OR a dryer." I can't think off-hand of a phrase with "nor" that does not also have "neither" in it... but I can't think of every possible phrase either. :-)
This is interesting. I (AmE) wouldn't expect "...but nor can I..." Instead, I'd expect either "...nor can I" (without "but") OR "but neither can I..." "But nor" sounds weird to me. Maybe it's a US/UK divergence? But we sort of digress from the original ani...ani issue... :-)
It does indicate that and the official translation above does use nor.
However, nor is usually used together with neither and that is what has been accepted so far. Your usage is probably less common, but looks acceptable https://english.stackexchange.com/questions/106795/using-nor-without-neither-special-case (I had too look it up, I am not a native English speaker).
On the other hand these guys seem to disagree https://www.manhattanprep.com/gmat/blog/2017/04/11/gmat-grammar-using-nor-without-neither/ I honestly do not know.
In this case, wouldn't the Czech double negative translate as "does not have either...or" to English despite use of "ani". Duo accepted my translation of "Matěj does not have either a washing macine or a dryer ".
As you have seen, translations using "neither...nor" and "either...or" are accepted. Often there are many valid translations, since the languages cannot always be translated one-to-one.