1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "La camisa es de papá."

"La camisa es de papá."

Traducción:A camisa é do papai.

April 24, 2014

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/kmario29

¿por qué es "do" y no "de"? ¿para hablar de papá se necesita el artículo "o" siempre?


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaSQ

"A camisa é do papai" / "A camisa é de papai". Ambos modos são usados, pelo menos informalmente.
Veja aqui dicas gramaticais sobre o assunto: http://www.joseguimaraes.com/2012/07/dicas-de-gramatica-como-usar-de-em-vez-de-da-ou-do/#.VH79nDHF91Z


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel475897

Em português o uso de artigo definido é facultativo. Podemos dizer "meu chapéu" e "o meu chapéu".

Como aqui foi usado, "de" contrai com "o" formando "do". (De+o=do)


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Mas no caso de "o meu chapéu" a regra é clara, o artigo antes de um determinante possessivo é facultativo. "Minha tartaruga" ou "a minha tartaruga", sendo "minha" o determinante possessivo.

Aqui não tem nenhum possessivo, então por que "do papai"?


https://www.duolingo.com/profile/josuekeyboard

como hariamos para diferenciar cuando se habla en Primera persona : LA CAMISA ES DE PAPA, y cuando se habla en tercera persona: LA CAMISA ES DEL PAPA.... ? Alguien que tenga la respuesta.....


https://www.duolingo.com/profile/foppiani

Sería de la siguiente forma:

A camisa é do meu papai (La camisa es de mi papa). A camisa é do seu papai. (La camisa es de su papa).

Considerando que el último también se diría "A camisa é do papai dele". Y este es por lo que he visto más usado usado en Brasil. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Keila.amira

¿No puede ser "pai"? Tengo entendido que es papá también


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaSQ

"Padre" = "pai" / "papá" = "papai"


https://www.duolingo.com/profile/maridelro219

Tengo la misma duda que la persona q escribio arriba y por que me tomo mal "pai" ?

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.