Translation:My university major is music.
Ugh, that's another polyphone. I keep reporting these, but I have yet to notice any changes. It seems that changing audio is more difficult than adding additional accepted translations. Keep reporting!
I like the use of 'polyphone' to refer to Chinese characters with more than one pronunciation, particularly in the context of the reference to a music major. It's annoying enough when the TTS engine uses an alternative tone that is incorrect in the context, but even worse, when the alternative, inappropriate pronunciation is totally different, as here, le4 instead of yue4. Unfortunately, I'm not sure there's an easy fix to trying to make a TTS engine know the context you've taken a character from when you've only asked it to pronounce one character in isolation. But I've reported a number of these too.
Please, if you have to use "university" AND "college", then also accept both
I think that's British English. I would say "My major in college was music," or "I'm a music major."
the english language is really strange in its almost total disregard of logic and grammar .in this example the latin adjective "maior" seems to have been turned into the infinitive of a verb apparently it can also be used both for persons who study and the things they study