Translation:František loves all women: English, German and also Czech.
Thank you VladaFu. In this case I would be correct in saying that 'Katerina i Zofie jsou dvojcata'. If the answer to this is yes, then the use of 'also' in the translation into English is surplus. Unless of course the use of 'i' in this sentence is wrong and 'a' should be used instead.
Thank you VladaFu for your effort to clarify this. In the English language, were you to say that Katerina and also Zofie are twins, the word 'also' would be redundant. That said, people would understand what you mean to say. In respect of your, if I may say, limited explanation (i.e. 'i' means 'and also' in Czech and that is the end of the matter and also :-) end of discussion) I am left somewhat unconvinced. Nevertheless, I doubt very much that my ability to learn Czech will be in any way impeded by the outcome of this discussion. My darling wife is Czech, from Prague and thus I am trying to learn the Czech language. I do consult her when I am not sure and before I post on this forum. My knowledge of other languages does not interfere with my attempts to understand the Czech language. I can tell you that in my experience, Czech is a very complex language to learn. When I do post, it is not because I want to claim that someone in DuoLingo has made a mistake, it is because I am genuinely trying to understand why it is so. Thank you once again for your effort in this matter.
Even would mean dokonce i in Czech. That adds an element of surprise that "even Czech", like if that was surprising or unusual that even Czech. That is not what the i does here, It means only and also, it just adds another element to the list, that's all.
I don't think you can use even for i too often if at all. Note it is NOT suggested by the hints.