"No queda sal."
Traducción:Il n'y a plus de sel.
64 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1672
Reitero que deberían rever cómo traducen. Para la misma oración a veces responden "Il n' y a pas de ... " y otras "il n'y a plus de..."
Tenés en parte razón (ver minuto 13:28 de https://www.youtube.com/watch?v=GhsIa1Tsco0&ab_channel=OhlalaLingua) pero teníamos una discusión similar en otra oración, la cual era "Il y a plus de pommes" y nos preguntábamos por qué no iba des. Gentilmente, nos respondieron «No, ese de sobra. La frase va encaminada como tú dices, al "Il y a plus des pommes", pero al usar un adverbio de cantidad no se usa el artículo partitivo sino que se utiliza la preposición de. O sea que es como pensabas, lo único que en lugar de des, du, de la se usa de».
Así que aquí obviamente es suficiente la regla del negativo para que no vaya du pero no significa que sea la única.
114
Por qué no es válida: Il n´y a pas de sel. Es correcto decir "de sel" y no "du sel" porque con "de sel" se refiere a una cantidad precisa de sal, en este caso es que no hay sal.
1672
No tiene sentido escribir aquí ni reportar porque no miran las traducciones que dan para la misma frase.
373
Lo que hay que traducir es no hay sal ...sin embargo pone como si fuera no hay mas sal ... No es lo mismo.
1253
Esta frase seria"no hay sal" il n'y a pas de sel.Si fuese "no queda mas sal" seria " il n'y a plus de sel".O estoy equivocada?
1017
si la oracion contiene PLUS, significa en el frances que uds. me enseñaron, que no hay MAS sal.' de lo contrario, la oracion seria Il n'y a pas de sel
2765
Es útil leer los comentarios, trilmo. Muchas veces nuestras dudas están aclaradas. Se trata de una negación y en este caso no se usan los partitivos: son sustituidos por la preposición "de" (ou d'). La excepción: el verbo "être". Si lo usamos en una negación el partitivo queda. // Ver ejemplos: https://quieroaprenderfrances.wordpress.com/2012/05/15/los-articulos-partitivos-en-frances/