I already reported it, but when I scrolled over the dictionary hints, “Hace mucho” was translated as “Long ago”, without any indication of what it meant in the sentence. I already knew what the sentence meant, and got it correct, but seeing dictionary hints like this worries me. Any thoughts?
I get you. I understand learning by some trial and error and through the community, but sometimes I think a bit more guidance (or perhaps less in this case) would at times be more useful. Maybe even some kind of hint that tells you that certain phrases aren't used in certain situations and an explanation why.
I got it right too, but I had to ignore what my brain was telling me initially.
Maybe its built in to trick people so that they dont become overly reliant on the hints?
The hints are like a general dictionary for each word. The suggestions may or may not be accurate, depending on the context of the question. The drop-down hints are trying to jog your memory so that you can recall the correct translation. They're not designed to give you the answer.
Hace mucho, by itself, means "a long time ago" and hace mucho que... means "it's been a long time since..." This is because the word "tiempo" is commonly omitted in speech and writing. So as a general rule, if mucho doesn't appear to modify a noun, it is refering to time. In this case though, mucho is clearly modifying calor. I suppose you could also say, "Hace poco" to mean "not long ago," but I'm not sure I've ever heard that said.
I guess it's just a bit more colloquial than they were looking for. You should report it because that is how it's said in English
Hacer is the verb to go when talking about the weather: Hoy hace mucho calor, hoy hace mucho frío. OR the verb 'estar': Hoy está muy caluroso.
calor=heat not 'hot'... that would be 'hoy es muy caliente' in theory except its not said. I still don't fully understand but this is what is said but its right.. 'It makes heat' would be literal, and 'tengo calor' as i'm hot. es caliente refers to more tangible things, but weather is quite an abstract thing that must have subtly different meanings.
The heat that is generated by the sun is not a theoretical thing but is a physical reality. (El calor generado por el sol no es una cosa teórica, sino que es una realidad física.) Thus, the sentence may be a reference to the sun's production of heat. (Por lo tanto, la oración puede ser una referencia a la producción del sol de calor.)
Can someone explain the difference between calor and caliente, or are they interchangeable?
My Spanish teacher told me never to use "soy caliente" to describe a weather situation. Apparently it means "I am sexy". :) Learned a lot in my first class. :P
I would say not, given that the reference is to the sun's heat production. (Yo diría que no, teniendo en cuenta que la referencia es a la producción de calor del sol.)
In Trinidad & Tobago, it is often said, "It makin' hot" when speaking of a particularly hot day. So I can get with this spanish idiom.
A significant difference between English and Spanish is when to us to have or to be. The literal translation of the sentence her would be: Today has much heat, so different from the English that the translator has an open field and therefore I believe my translation has at least as much validity as both your options.
This is a very, very common set phrase in Spanish, and there are many more. Expressions related to weather are very idiomatic. It is not a matter of 'an open field' but a matter of how Spanish works. Do a Google for "Spanish weather expressions" and you'll see many examples.
The more literal meaning here = "today it makes much heat." Hace (from 'hacer,' to make)
You are incorrect :) Hacer means to make or to do, and tener means to have. So today does not have heat, it makes heat.
Today, the sun makes a lot of heat. = Hoy (el sol) hace mucho calor. = Hoy hace mucho calor.
lago: In weather statements (see rspreng above) "hace" translates as "is" in English.
I gave you a lingot b/c it is a really good explanation of where the word "today" fits into this sentence. (Te di un lingote porque es una muy buena explicación de donde la palabra "hoy" se inscribe en esta frase.) Disregard those down votes. (No tenga en cuenta los votos negativos.) Although Iago was right about the meaning of the word hacer, you still made a good point because the sun makes heat. (Aunque Iago tenía razón sobre el significado de la palabra HACER, que aun así un buen punto porque el sol hace calor.)