"The train station was closed the entire month of June."

Translation:To nádraží bylo celý červen zavřené.

May 10, 2018

6 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Daku_

Nemělo by být to VLAKOVÉ nádraží... Překládala jsem z angličtiny do češtiny a skládala větu z vybraných slovíček Is not it corect the TRAIN station... I translated from English to Czech and I made sentence from selected vocabularies

May 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

V češtině normálně říkáme jen nádraží. Vlakové nádraží je akceptováno taky, ale je to zbytečné zdůraznění. Nemluví se tak.

May 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Daku_

S tím souhlasím, ale po zkušenostech se vše snažím překládat doslova. A mám takový pocit, že kdysi mi překlad jen jako nádraží nebyl uznán a bylo to zdůvodněno tím, že se musí napsat o jaké nádraží se jedná.

May 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

To bychom se museli podívat na konkrétní věty. Kurz se vyvíjí a záleží na detailech.

May 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/LaynePierc1

Month is not in the sentence anywhere, so why is that the translation? Better woudl be "closed all of June"

December 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

It is accepted.

December 7, 2018
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.