"My husband is always worried."
Translation:Mi esposo siempre está preocupado.
Surely if he is always worried, then this is a permanent condition (es) not temporary (esta)?? In any case esta was marked wrong.
Don't think of ser as "permanent" and estoy as "temporary." This is sometimes true, but is more a rule of thumb rather than a fact. For example, the location of a building uses estar when though it's more or less "permanent" and occupations use ser even though that could change tomorrow.
Emotions use "estar."
To expand on that, a more extensive rule of thumb (that will be correct more often) is to remember "e-Doctor" & "Place".
Ser is "e-Doctor": Event; description; occupation; condition; time; origin; relationship.
Estar is "Place": Position, location, action, condition, emotion.
Right. It helps me to remember this by re-stating sentences using the word "feels" instead of "is" -- My husband always feels worried. Or she feels ill. Or I feel tired. The weird one for me is hungry/thirsty. Why do we say "Tengo hambre" (I have hunger) vs. "Estoy hambre?" I'm guessing there's probably an interesting answer to it that I could Google... :o)
Perhaps because hunger and thirst are involuntary, natural instincts common to every individual, whereas the expression of emotions (that is, feelings) is under the control of each individual.
For example and another way to look at it is, my body signals to my brain that I have thirst and/or hunger. I decide in that situation how I'm going to emote or feel - angry, sad, etc.
Frank120700 Ah yes, I never thought about location of buildings etc. Thanks for the info - emotions = estar.
"always" here is a bit of an exaggeration, or hyperbole. The state of being worried is itself temporary; the speaker is slightly exaggerating that this state, which should be temporary, seems to be occurring at a far too regular frequency.
Why is it esta, then preocupado? Why is it switching from fem to masc mid sentence?
This is because está in this sentence is the he/she/it conjugation of estar and has no gender because it is a verb.
You can think of the reason to use "estar" in this way. Emotions are never really permanent. Someone may be worried or angry a lot of the time, but occasionally they feel something else. Their emotions do not define their character, so emotions aren't expressed using as strict of a verb.
I wrote " Siempre mi esposo está preocupado". And it marked as correct. Can someone explain about the sentence structure here?
Spanish sentence structure has some flexibility in places that English doesn't. This is one of those places. "Siempre" can go at the beginning, before the verb, after the verb, or at the end, and it still works.
where to use preocupada or preocupado? i am not able to understand the use of word form ....a or .....o.
Again why not mi esposo esta preocupado siempre - as often the adjective seems to follow the noun?
I thought native Spanish speakers put words like "always", "yet", etc at the start of a sentence ?
But surely if someone is permanently, angry, bored, etc. It is part of their permanent character and Ser would be used? Eg. If I'm only bored today, then estar should be used. However, if boredom is a permanent condition, then Ser? I'm no expert, but this is how I understand Ser v Estar?
I wrote esposo the first time and duolingo marked me wrong with a correction of espose, so i wrote espose and it marked me wrong w esposo, WHATS GOING ON HERE