"My husband is always worried."
Translation:Mi esposo siempre está preocupado.
Don't think of ser as "permanent" and estoy as "temporary." This is sometimes true, but is more a rule of thumb rather than a fact. For example, the location of a building uses estar when though it's more or less "permanent" and occupations use ser even though that could change tomorrow.
Emotions use "estar."
To expand on that, a more extensive rule of thumb (that will be correct more often) is to remember "e-Doctor" & "Place".
Ser is "e-Doctor": Event; description; occupation; condition; time; origin; relationship.
Estar is "Place": Position, location, action, condition, emotion.
Right. It helps me to remember this by re-stating sentences using the word "feels" instead of "is" -- My husband always feels worried. Or she feels ill. Or I feel tired. The weird one for me is hungry/thirsty. Why do we say "Tengo hambre" (I have hunger) vs. "Estoy hambre?" I'm guessing there's probably an interesting answer to it that I could Google... :o)
Perhaps because hunger and thirst are involuntary, natural instincts common to every individual, whereas the expression of emotions (that is, feelings) is under the control of each individual.
For example and another way to look at it is, my body signals to my brain that I have thirst and/or hunger. I decide in that situation how I'm going to emote or feel - angry, sad, etc.
SuzanneFon1 - That's an ok way to think of it, just don't confuse yourself with the actual usage of "Feeling" in Spanish..... while "Está" IS used to convey emotions, the word for saying someone is "feeling" a particular way is different. For example, someone old may be feeling young at the time....
Sentir = To Feel
Yo Siento Tú Sientes El/Ella/Usted Siente
etc.... here's a link with more info.
This is because está in this sentence is the he/she/it conjugation of estar and has no gender because it is a verb.
You can think of the reason to use "estar" in this way. Emotions are never really permanent. Someone may be worried or angry a lot of the time, but occasionally they feel something else. Their emotions do not define their character, so emotions aren't expressed using as strict of a verb.
I think it's wrong because you can't split up "esta'" and "preocupado." In spanish it's kind of the same as putting it in between "mi" and "esposo," you can't break them up. you could put siempre anywhere else tho! (I'm writing this for future people, and also someone correct me if I'm wrong please)
There is a problem with this question...it will not light up blue on the right answer so forces me to answer wrong...please could you fix it as when i have to go back and repeat it the same thing happens and will not sllow me to finish the section without quiting. Thank you for your support.
I have trouble knowing when a verb ends in which vowel. I thought verbs ending in o were reserved for first person singular, so I wrote mi espose siempre preocupade yet I got this one wrong, it should be preocupado. Are there more tricks for this? Or is there a better source of conjugations and vocabulary than my Barron's guides?
As LowlandPhilomath has not responded yet, allow me to try to help:
"e-doctor" is a mnemonic for the first letter of the words that follow which aim to show when to use ser
"place" is a mnemonic for the first letter of the words that follow which aim to show when to use estar
It's not preocuparse because that means "to worry" (verb) not "worried" (adjective)
But surely if someone is permanently, angry, bored, etc. It is part of their permanent character and Ser would be used? Eg. If I'm only bored today, then estar should be used. However, if boredom is a permanent condition, then Ser? I'm no expert, but this is how I understand Ser v Estar?