"My husband is always worried."

Translation:Mi esposo siempre está preocupado.

May 10, 2018


Sorted by top post


Surely if he is always worried, then this is a permanent condition (es) not temporary (esta)?? In any case esta was marked wrong.

May 10, 2018


Don't think of ser as "permanent" and estoy as "temporary." This is sometimes true, but is more a rule of thumb rather than a fact. For example, the location of a building uses estar when though it's more or less "permanent" and occupations use ser even though that could change tomorrow.

Emotions use "estar."

June 3, 2018


To expand on that, a more extensive rule of thumb (that will be correct more often) is to remember "e-Doctor" & "Place".

Ser is "e-Doctor": Event; description; occupation; condition; time; origin; relationship.

Estar is "Place": Position, location, action, condition, emotion.

October 16, 2018


This is amazing! Muchas gracias!

March 15, 2019


Can you explain how the "condition" is different in eDoctor and Place?

August 31, 2019


Wow gracias!

April 25, 2019


Right. It helps me to remember this by re-stating sentences using the word "feels" instead of "is" -- My husband always feels worried. Or she feels ill. Or I feel tired. The weird one for me is hungry/thirsty. Why do we say "Tengo hambre" (I have hunger) vs. "Estoy hambre?" I'm guessing there's probably an interesting answer to it that I could Google... :o)

August 24, 2018


Perhaps because hunger and thirst are involuntary, natural instincts common to every individual, whereas the expression of emotions (that is, feelings) is under the control of each individual.

For example and another way to look at it is, my body signals to my brain that I have thirst and/or hunger. I decide in that situation how I'm going to emote or feel - angry, sad, etc.

May 29, 2019


Might go back to Latin? Germans also "have hunger" and "have thirst."

January 31, 2019


The Czechs / Slovaks too:)

March 13, 2019


Frank120700 Ah yes, I never thought about location of buildings etc. Thanks for the info - emotions = estar.

June 4, 2018


Interesting. Thanks!

June 30, 2018


"always" here is a bit of an exaggeration, or hyperbole. The state of being worried is itself temporary; the speaker is slightly exaggerating that this state, which should be temporary, seems to be occurring at a far too regular frequency.

January 31, 2019


Did you out esta or está?

March 20, 2019


Why is it esta, then preocupado? Why is it switching from fem to masc mid sentence?

August 21, 2018

[deactivated user]

    This is because está in this sentence is the he/she/it conjugation of estar and has no gender because it is a verb.

    August 21, 2018

    [deactivated user]

      You can think of the reason to use "estar" in this way. Emotions are never really permanent. Someone may be worried or angry a lot of the time, but occasionally they feel something else. Their emotions do not define their character, so emotions aren't expressed using as strict of a verb.

      July 15, 2018


      I wrote " Siempre mi esposo está preocupado". And it marked as correct. Can someone explain about the sentence structure here?

      August 28, 2018


      Spanish sentence structure has some flexibility in places that English doesn't. This is one of those places. "Siempre" can go at the beginning, before the verb, after the verb, or at the end, and it still works.

      January 28, 2019


      Would like to know the same.

      January 8, 2019


      Why not "marido"?

      November 4, 2018


      where to use preocupada or preocupado? i am not able to understand the use of word form ....a or .....o.

      October 20, 2018


      Husband is masculine, therefor it is preocupado

      November 13, 2018


      A typo I said Marido

      February 21, 2019


      "Mi esposo esta siempre preocupado" why's this wrong

      October 22, 2018


      It's está (with accent) not está. Esta is the feminine "this".

      May 3, 2019


      Oh for God's sake... Autocorrect hell! Meant to say "... not esta"

      May 3, 2019


      Why's "Mi esposo es siempre preocupado" wrong

      October 25, 2018


      I used es instead of esta(with the accent) for the verb is. Please explain why it was marked wrong, thanks.

      November 5, 2018


      Again why not mi esposo esta preocupado siempre - as often the adjective seems to follow the noun?

      February 3, 2019


      I used marino but it was marked wrong , any ideas why ?

      February 21, 2019


      I thought native Spanish speakers put words like "always", "yet", etc at the start of a sentence ?

      March 20, 2019


      But surely if someone is permanently, angry, bored, etc. It is part of their permanent character and Ser would be used? Eg. If I'm only bored today, then estar should be used. However, if boredom is a permanent condition, then Ser? I'm no expert, but this is how I understand Ser v Estar?

      March 14, 2019


      I wrote esposo the first time and duolingo marked me wrong with a correction of espose, so i wrote espose and it marked me wrong w esposo, WHATS GOING ON HERE

      April 27, 2019


      mi esposo está siempre preocupado.

      Is this wrong? Why, Why not?

      July 25, 2019


      He is always worried because he married you!

      September 28, 2019
      Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.